< До галатів 5 >

1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again in the yoke of bondage.
2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ will profit you nothing.
3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
And I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to the whole law.
4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви, ) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
Christ is become nothing to you, whosoever of you are seeking to be justified by the law: ye are fallen from the grace of the gospel.
5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith which worketh by love.
7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
Ye did run well: who hindered you from obeying the truth?
8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
This persuasion came not from him that called you: but a little leaven leaveneth the whole mass.
9 Трошки квасу все місиво квасить.
I have confidence in you however through the Lord,
10 Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
that ye will not think otherwise: but he that troubleth you shall bear his judgement, whosoever he be.
11 Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
And I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted by the Jews? for then the offence of the cross is ceased.
12 Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
I wish they were even cut off from your communion, that make such disturbance amongst you.
13 Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only abuse not this liberty for an occasion to indulge the flesh, but by mutual love serve one another.
14 Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
For all the law is fulfilled in one precept, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not destroyed by one another.
16 Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
I say then, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the desire of the flesh:
17 Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
for the flesh desireth things contrary to the Spirit, and the Spirit things contrary to the flesh: and these are opposite to each other; so that ye do not those things which ye would.
18 Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
But if ye be led by the Spirit, ye are not under the law.
19 Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
Now the works of the flesh are manifest, such as, adultery, fornication, uncleanness,
20 ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
lasciviousness, idolatry, witchcraft, enmities, strifes, emulations, animosities, contentions, divisions,
21 зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and the like: of which I forewarn you, as I have also told you before, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.
22 А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering,
23 тихість, вдержливість. На таких нема закону.
gentleness, goodness, fidelity, meekness, temperance: against such things there is no law.
24 А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
And they, that are Christ's, have crucified the flesh with it's passions and desires.
25 Коли духом живемо, духом і ходімо.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
Let us not be vain-glorious, provoking one another, envying one another.

< До галатів 5 >