< До галатів 4 >
1 Глаголю ж: доки наслїдник малолїток, доти не відрізняеть ся від слуги, хоч він і пан усього,
Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
2 а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
3 Так же й ми, як були малолітками, були підневолені первотинами сьвіта.
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens "makter".
4 Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
5 щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
6 А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: "Abba! Fader!"
7 Тимже вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
8 Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природі були богами.
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
9 Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma "makter", under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
10 Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
11 Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
12 Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нічим ви мене не скривдили.
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
13 Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
14 І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
15 Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
16 То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
17 Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
18 Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
19 Дїточки мої, (ви, ) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос з'образить ся у вас,
I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
20 хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій, бо я в непевности про вас.
Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
21 Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
22 Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
23 Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
24 Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
25 Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дітьми своїми.
Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
26 А вишній Єрусалим вільний; він мати всім нам.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
27 Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
Så är ju skrivet: "Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man."
28 Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
29 Та, як тодї, хто родивсь по тілу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
30 Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслідувати син невільниці з сином вільної.
Dock, vad säger skriften? "Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son."
31 Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.