< До галатів 1 >

1 Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
PAUL, a legate, not from men, nor by man, but by Jesus the Messiah, and God his Father, who raised him from the dead;
2 і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
and all the brethren who are with me; unto the churches which are in Galatia.
3 Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа вашого Ісуса Христа,
Grace be with you, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah;
4 що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: (aiōn g165)
5 котрому слава на віки вічні. Амінь. (aiōn g165)
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel;
7 Воно то не друге, та в такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
8 Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
9 Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
10 Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I had till now pleased men, I should not have been a servant of the Messiah.
11 Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
12 Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah.
13 Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
14 і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
and that I went much farther in Judaism than many of my contemporaries who were of my nation, and was peculiarly zealous for the doctrine of my fathers.
15 Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
16 відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
to reveal his Son by me, that I should proclaim him among the Gentiles; forthwith, I did not open it to flesh and blood;
17 анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
18 Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.
19 Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother.
20 Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
In the things which I am writing to you, behold, before God! I lie not.
21 Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
23 а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,
but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
24 і прославляли у мені Бога.
and they glorified God in me.

< До галатів 1 >