< До ефесян 5 >
1 Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
2 і ходіть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
6 Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
7 Не бувайте ж спільниками їх.
nolite ergo effici participes eorum
8 Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
9 (бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї, )
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
10 доповняючись, що єсть угодне Богові.
probantes quid sit beneplacitum Deo
11 І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
12 Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
13 Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляеть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
14 Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
15 Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
16 викуплюючи час, бо дні лихі. '
redimentes tempus quoniam dies mali sunt
17 Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
18 І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
19 бесідуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
20 дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
21 корючись один одному в страху Божім.
subiecti invicem in timore Christi
22 Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
23 тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тіла.
quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
24 А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
25 Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
26 щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
27 щоб поставити її перед собою славною церквою, що не мав скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
28 Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тіла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
29 Нїхто бо ще. ніколи тіла свого не зненавидів, а годує, і грів його, яко ж і Господь церкву;
nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
30 тим що ми члени тіла Його, від тіла Його і від костей Його.
quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
32 Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
33 Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum