< До ефесян 4 >
1 Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called.
2 з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,
I urge you to live with great humility and gentleness and patience, putting up with one another in love.
3 стараючись держати единеннє духа в мирному союзї.
Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
There is one body and one Spirit, just as also you were called in one certain hope of your calling.
5 один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
And there is one Lord, one faith, one baptism,
6 один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
and one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
7 Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
To each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ.
8 Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
It is as scripture says: “When he ascended to the heights, he led the captives into captivity, and he gave gifts to the people.”
9 (А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
What is the meaning of “He ascended,” except that he also descended into the lower regions of the earth?
10 Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
He who descended is the same person who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.
11 І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
Christ gave some to be apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers.
12 на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
He gave these offices to equip the saints for the work of service, for the building up of the body of Christ.
13 доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
He continues to build up his body until we all reach the unity of faith and knowledge of the Son of God, and that we become mature and so reach the measure of the fullness of Christ.
14 щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
Christ builds us up so that we should no longer be children who are tossed back and forth by the waves, and carried away by every wind of teaching and by the trickery of people in their deceitful schemes.
15 а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
Instead, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, that is, Christ.
16 котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
Christ builds the whole body, and it is joined and held together by every supporting ligament, and when each part works together, that makes the body grow so that it builds itself up in love.
17 Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
Therefore, I say and insist on this in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds.
18 оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts.
19 Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
They have no shame and have handed themselves over to sensuality, and they are continually practicing every kind of impurity.
20 Ви ж не так познали Христа:
But that is not how you learned about Christ.
21 коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що истина в Ісусї,
I assume that you have heard about him, and that you were taught in him, as the truth is in Jesus.
22 щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
You were taught to put off what belongs to your former manner of life, to put off the old man. It is the old man that is corrupt because of its deceitful desires.
23 а обновлятись духом ума вашого,
You were taught to be renewed in the spirit of your minds,
24 та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
and to put on the new man that is created in the image of God—in true righteousness and holiness.
25 Тим-же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
Therefore, get rid of lies, and let each one of you speak truth with his neighbor, because we are members of one another.
26 Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your anger.
27 Анї давайте місця дияволу.
Do not give an opportunity to the devil.
28 Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
The one who had been stealing must steal no longer. He must labor, doing useful work with his hands, so that he may have something to share with those who are in need.
29 Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
Do not let any filthy talk come out of your mouth. Use only words that are helpful for building others up, according to their needs, that your words would be helpful to those who hear you.
30 І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
And do not grieve the Holy Spirit of God, for it is by him that you were sealed for the day of redemption.
31 Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
Put away all bitterness, rage, anger, quarreling, and insults, along with every kind of evil.
32 Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
Be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.