< До колоссян 1 >
1 Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God,
2 до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
and Timothy our brother, to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always in our prayers for you:
4 почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
(having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints: )
5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel;
6 що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
which is come unto you, even as in all the world, and is fruitful; as it hath been also among you, from the day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
7 яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you;
8 котрий і явив нам вашу любов у дусї.
who also declared unto us your love in the Spirit.
9 Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
For this cause we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to request that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
10 щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
that ye may walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
12 дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,
giving thanks unto the Father, who hath made us meet for a portion of the inheritance of the saints in light:
13 котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
who hath delivered us from the power of darkness, and hath transferred us into the kingdom of his beloved Son:
14 в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins.
15 Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation:
16 Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене.
for by Him were all things created, that are in heaven, and that are on the earth, the visible and the invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all were created by Him, and for Him.
17 Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
He is before all, and by Him all things subsist.
18 І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
And He is the head of the body, which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence.
19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
20 і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of his cross; by Him only, whether they be things on earth, or things in heaven.
21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works,
22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight:
23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
if so be ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved from the gospel, which ye have heard, and which hath been preached throughout the whole creation, of which I Paul am a minister.
24 Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for the sake of his body, which is the church.
25 котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God:
26 тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, (aiōn )
even that mystery which was hid from former ages and generations, but is now manifested to his saints: (aiōn )
27 котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави,
to whom God would make known the rich glory of this mystery, among the gentiles; which is this, that Christ is in you the hope of glory:
28 котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї
whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.
in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power.