< До колоссян 1 >
1 Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
Paul, the apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Timothy,
2 до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
to the saints who are in Colossae and the faithful brethren in Christ. Grace to you and peace from God our Father.
3 Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
We give thanks to God even the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
4 почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints.
5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel,
6 що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
having come to you, as it is indeed in the whole world bearing fruit and increasing, as also among you, from the day on which you heard and have known the grace of God in truth;
7 яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf,
8 котрий і явив нам вашу любов у дусї.
who also having revealed to us your divine love in the Spirit.
9 Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
Therefore we, from the day on which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the perfect knowledge of his will in all wisdom, and spiritual understanding,
10 щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
that you may walk worthily of the Lord in all loyalty, in every good work bearing fruit, and increasing in the perfect knowledge of God.
11 кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
being impowered with all power, according to the might of his glory, in all patience and longsuffering with joy;
12 дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,
giving thanks to the Father, who has made us worthy unto a participation of the inheritance of the saints in light;
13 котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
who delivered us from the power of darkness, and transplanted us into the kingdom of the Son of his love;
14 в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
in whom we have redemption, the remission of sins:
15 Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation,
16 Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене.
because in him all things are created, in the heavens and upon the earth, visible and invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities. All things were created by him, and unto him;
17 Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
and he before all things, and all things consist in him:
18 І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent:
19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
because in him all fulness is pleased to dwell;
20 і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
and through him, to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross: through him, whether things upon the earth, or things in the heavens.
21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled
22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him,
23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
if you abide in the faith, having been grounded and firm, and not moved from the hope of the gospel which you have heard, having been preached in all creation which is under heaven; whose minister I Paul became.
24 Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,
Now I rejoice in sufferings in your behalf, and am filling up the residue of the afflictions of Christ in my flesh in behalf of his body, which is the church;
25 котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God,
26 тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, (aiōn )
the mystery which has been hidden from ages and from the generations: but is now made manifest to his saints, (aiōn )
27 котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави,
to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory:
28 котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї
whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we may present every man perfect in Christ;
29 У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.
unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power.