< Дії 2 >

1 А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 І явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
8 Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
How do we hear, everyone in our own native language?
9 Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Месопотамиї, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 і Фригиї, і Памфилиї, й Єгипті і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
Cretans and Arabians—we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
12 Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
13 Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
14 Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
16 А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тіло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодці ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землі: кров і огонь і димову куряву.
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath: blood, and fire, and billows of smoke.
20 Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
23 Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved.
26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope,
27 Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння, (Hadēs g86)
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs g86)
28 Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
29 Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його,
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння. (Hadēs g86)
he foreseeing this, spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades, and his flesh didn’t see decay. (Hadēs g86)
32 Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you now see and hear.
34 Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand
35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
Peter said to them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
For the promise is to you and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
40 І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
With many other words he testified and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
41 Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 Пробували ж у науці апостолській, і в общині, і в ламанню хліба, і в молитвах.
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
All who believed were together, and had all things in common.
45 і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
praising God and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.

< Дії 2 >