< Дії 2 >
1 А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one consent in one place.
2 І роздав ся зразу гук (шум) із неба, мов би од віючого буйного вітру, й сповнив увесь дім, де вони сиділи.
And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent wind, and it filled the whole house in which they were sitting.
3 І явились їм поділені язики, ніби огняні, і сїв на кожному з них.
And there appeared to them tongues like fire, which distributed themselves, and sat one on each of them.
4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
Now there were dwelling in Jerusalem devout Jews, from every nation under heaven.
6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
When the report of this had gone abroad, the multitude came together; and they were perplexed, for each one heard them speak in his own language.
7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
They were amazed and astonished, and said one to another: Are not all these that are speaking, Galileans?
8 Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
And how is it that we hear, every one in our own language in which we were born―
9 Парфяне, й Мидяне, й Єламити, й що домуємо в Месопотамиї, і в Юдеї, і Каппадокиї, і Понтї, і Азиї,
Parthians and Modes and Elamites, and we who dwell in Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 і Фригиї, і Памфилиї, й Єгипті і в сторонах Ливийських, що коло Киринеї, і захожі Римляне, й Жиди, і нововірцї,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, Roman residents, Jews and proselytes,
11 Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?
Cretes and Arabians―we hear them speaking, in our own tongues, the wonderful works of God?
12 Здумілися ж усї, і в сумніві казали один до одного: Що се має бути?
And they were all in amazement and doubt, and said, one to another: What can this mean?
13 Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
But others deriding, said: They are full of new wine.
14 Ставши ж Петр з одинайцятьма, зняв голос свій і промовив до них: Люде Юдейські, і всі жителї Єрусалимські, нехай се відомо вам буде, і вислухайте слово моє.
But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice and said to them: Men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and give ear to my words.
15 Сї бо не пяні, як думаєте, бо третя година дня.
For these men are not drunk, as you suppose: for it is the third hour of the day.
16 А єсть се, що промовив пророк Йоіл:
But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
17 І буде останнього дня, глаголе Бог, виллю я Духа мого на всяке тіло; й пророкувати муть сини ваші і дочки ваші, і молодці ваші видїння бачити муть, і старшим вашим сни снити муть ся;
And it shall come to pass in the last days, says God, that I will pour out of my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
18 і на слуг моїх і на служниць моїх виллю в ті днї Духа мого, й пророкувати муть.
And also on my servants and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they shall prophesy.
19 І дам чудеса вгорі на небі, і ознаки внизу на землі: кров і огонь і димову куряву.
And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath, blood and fire and columns of smoke.
20 Сонце обернеть ся в темряву, і місяць у кров, перш нїж прийде день Господень великий і славний.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and terrible day of the Lord comes.
21 І буде, що всякий, хто призивати ме ймя Господнє, то спасеть ся.
And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 Мужі Ізраїлські, вислухайте сї слова: Ісуса Назорея, чоловіка, від Бога прославленого між вами силою, і чудесами, і ознаками, які робив через Него Бог серед вас, як і самі знаєте,
Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene, clearly pointed out to you as a man from God, by mighty deeds and wonders and signs, which God did by him in your midst, as you yourselves also know,
23 Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.
him, delivered up by the fixed purpose and foreknowledge of God, you took, and with wicked hands did crucify and slay:
24 Котрого Бог воскресив, розвязавши болестї смерти; яко ж бо не було можливе вдержаним Йому бути від неї.
whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible for him to be held in subjection by it.
25 Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся.
For David speaks with reference to him: I saw the Lord always in my presence: for he is at my right hand, that I should not be moved.
26 Тим звеселилось серце мов, і зрадїв язик мій; ще ж і тіло мов оселить ся в надії.
Therefore my heart rejoiced, and my tongue sang praise. Moreover, my flesh shall rest in hope;
27 Бо не зоставиш душі моєї в пеклї, анї даси сьвятому Твоєму видїти зотлїння, (Hadēs )
because thou wilt not leave my soul in hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Hadēs )
28 Обявив єси мені дороги життя; сповниш мене радощами перед лицем Твоїм.
Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.
29 Мужі брати, дайте говорити явно до вас про праотця Давида, що вмер і поховано його, і гріб його у нас до сього дня.
Brethren, I may say to you plainly of the patriarch David, that he died, and was buried, and his sepulcher is with us to this day.
30 Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його,
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that he would cause one from the fruit of his loins to sit on his throne;
31 предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння. (Hadēs )
foreseeing this, he spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in hades, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
32 Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
This Jesus has God raised up, of which we all are witnesses.
33 Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте.
Therefore, having been exalted to the right hand of God, and having received from his Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
34 Бо Давид не зійшов на небеса; глаголе ж сам: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене,
For David has not ascended into the heavens; but he himself says, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
till I make thy enemies thy footstool.
36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus whom you crucified, both Lord and Christ.
37 Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів: Що ж робити нам, мужі брати?
When they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the other apostles: Brethren, what shall we do?
38 Петр же рече до них: Покайтесь, і нехай охрестить ся кожен з вас в імя Ісуса Христа на оставленнє гріхів, і приймете дар сьвятого Духа.
And Peter said to them: Repent, and be immersed, every one of you, in the name of Jesus Christ, in order to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
For the promise is to you, and your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
40 І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
And with many other words did he testify and exhort, saying: Save yourselves from this wicked generation.
41 Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
Then they that gladly received his word were immersed, and on that day there were added to them about three thousand souls.
42 Пробували ж у науці апостолській, і в общині, і в ламанню хліба, і в молитвах.
And they attended constantly to the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of bread, and the prayers.
43 Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
And fear came on every soul; and many wonders and signs were done by the apostles.
44 І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
And all that believed were together, and had all things in common;
45 і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.
and they sold their possessions and goods, and distributed them to all, as each had need.
46 І що-дня пробували одностайно в церкві, і ламлючи по домах хлїб, приймали харч в радості і простотї серця,
And with one consent, they continued daily in the temple; and, breaking bread from house to house, they partook of their food with gladness and simplicity of heart,
47 хвалячи Бога й маючи ласку у всього народу. Господь же прибавляв спасенників у церкву що-дня.
praising God, and being in favor with all the people. And the Lord added the saved daily to the Church.