< Дії 11 >
1 Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
2 І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,
3 кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
4 Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,
5 Був я в городі, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:
6 Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.
7 І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.
8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.
9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.
10 Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
11 І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
12 Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:
13 і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;
14 Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.
15 Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
16 Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
17 Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?
18 Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
19 Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
20 Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
21 І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.
22 Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:
23 котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:
24 Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
25 Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
Then he went on to Tarsus, looking for Saul;
26 і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
27 Тих же днів прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча мав бути по всій вселеннїй, яка й постала за Кдавдия кесаря.
And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.
29 З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
30 Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.