< Дії 11 >
1 Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
2 І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання,
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
3 кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
4 Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи:
彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
5 Був я в городі, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене.
「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
6 Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних.
我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
7 І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж.
我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої.
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань,
第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
10 Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
這樣一連三次,就都收回天上去了。
11 І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене.
正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
12 Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка;
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
13 і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром.
那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
14 Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій.
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
15 Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
16 Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
17 Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові?
上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」
18 Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
19 Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
20 Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса.
但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
21 І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа.
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
22 Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї;
這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
23 котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї.
他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
24 Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа.
這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
25 Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла,
他又往大數去找掃羅,
26 і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
27 Тих же днів прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию.
當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
28 Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча мав бути по всій вселеннїй, яка й постала за Кдавдия кесаря.
內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
29 З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
30 Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。