< Дії 10 >
1 Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
Now there was a certain man at Cesarea named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band: a pious man,
2 побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
and one that feared God, with all his house; giving also much alms to the people, and praying to God continually.
3 Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
He evidently saw in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius!
4 Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
and he looking earnestly at him, and being afraid, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up as a memorial before God.
5 Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
And now send men to Joppa, and fetch hither one Simon, whose sirname is Peter.
6 Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he shall tell thee what thou must do.
7 Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
As soon as the angel, that spake to Cornelius, was departed, he called two of his domestic servants, and a devout soldier, that constantly attended him.
8 і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
And when he had related all to them, he sent them to Joppa.
9 Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
On the morrow, while they were on their journey, and drawing near to the city, Peter went up on the top of the house to pray, about the sixth hour.
10 Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
And he was very hungry, and desired something to eat: but while they were getting it ready, he fell into a trance; and saw heaven opened,
11 і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
and some thing descending to him, like a great sheet tied at the four corners, and let down to the earth:
12 в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птиці небесні.
in which were all kinds of four-footed creatures, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
And there was a voice which said to him, Rise, Peter, kill and eat.
14 Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
But Peter said, By no means, Lord; for I have never eaten any thing polluted or unclean.
15 А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
And the voice said to him again the second time, What God hath cleansed, do not thou account polluted.
16 Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
This was done thrice, and the vessel was taken up again into heaven.
17 Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
Now while Peter was doubting in himself what might be the meaning of the vision which he had seen, behold the men that were sent from Cornelius, having enquired for Simon's house, stood at the door;
18 і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
19 Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
And as Peter was pondering upon the vision, the Spirit said unto him, Behold there are three men enquiring for thee:
20 Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them.
21 Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
Then Peter went down to the men that were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am the person whom ye seek: what is the cause for which ye are come?
22 Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
And they said, Cornelius the centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of a good character among all the nation of the Jews, hath been warned from God by an holy angel, to send for thee to his house, and to hear what thou shalt say.
23 Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
Then he invited them in, and entertained them that night. And on the morrow Peter set out with them; and some of the brethren from Joppa went with him.
24 А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
25 Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
26 Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
But Peter raised him up, saying, I myself also am a man.
27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together.
28 І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та мені Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
And he said unto them, Ye know how unlawful it is for a man that is a Jew, to associate with or go to the house of one of another nation: but God hath shewn me, that I should not call any man polluted or unclean.
29 Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
And therefore I came to you, when I was sent for, without demur. I ask therefore on what account ye sent for me.
30 І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї.
And Cornelius said, Four days ago I was fasting till this hour, and at the ninth hour I was praying in my house, when behold a man stood before me in bright raiment,
31 і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостині твої згадано перед Богом.
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are remembered before God.
32 Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, who is sirnamed Peter, (he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side, ) who when he cometh, will talk with thee.
33 Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well that thou art come. And now we are all here present before God, to hear all the things which God hath charged thee with to us.
34 Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 а в кожному народі, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to Him.
36 Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа(се Господь усіх);
According to the declaration which He made to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
37 ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth,
38 Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всіх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
how God anointed Him with the holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil: for God was with Him.
39 І ми сьвідки всього, що Він розбив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
And we are witnesses of all things that He did, both in the country of Judea, and in the city of Jerusalem: whom notwithstanding they put to death, hanging Him on a tree.
40 Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
41 не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead.
42 І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead.
43 Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
To Him do all the prophets bear witness, that whosoever believeth on Him shall receive the forgiveness of their sins through his name.
44 Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всіх, хто слухав його.
While Peter was yet speaking these words, the holy Spirit fell upon all them that heard the word.
45 І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
And those of the circumcision that were believers, who came with Peter, were astonished, that the gift of the holy Spirit was conferred upon the Gentiles also:
46 Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
47 Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
48 І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.
And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.