< 1 до коринтян 13 >

1 Коли мовами людськими глаголю й ангелськими, любови ж не маю, то став ся я як мідь дзвіняча і бубен гудячий.
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become as sounding brass, or a clanging cymbal.
2 Коли маю пророцтво і знаю всі тайни і все знаннє, і коли маю всю віру, так щоб і гори переставляти, любови ж не маю, то я нїщо.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love, I am nothing.
3 І коли роздам увесь маєток мій, і коли тіло моє передам, щоб його спалено, любови ж не маю, то ніякої користи мені (з того).
And though I give all my goods to feed the poor, and though I deliver up my body to be burned, and have not love, I am profited nothing.
4 Любов довго терпить, милосердує; любов не завидує; любов не величаєть ся, не надимаєть ся,
Love suffers long, and is kind; love envies not; love boasts not; is not vain,
5 не осоромлює, не шукає свого, не пориваєть ся до гнїву, не думає лихого;
does nothing unbecoming, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
6 не веселить ся неправдою, а веселить ся правдою;
rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
7 все покриває, всьому йме віри, на все вповає, все терпить.
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Любов ніколи не впадає (гине); чи то ж пророцтва, вони впадуть; чи то мови, вони замовкнуть; чи то знаннє, воно зникне.
Love never fails; but whether there be gifts of prophecy, they shall have an end; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall have an end.
9 Бо від части знаємо і від части пророкуємо.
For we know in part, and we prophesy in part;
10 Як же прийде звершене, тодї те, що від части, зникне.
but when that which is perfect has come, then that which is in part shall have an end.
11 Як був я малоліток, то яко малолїток говорив, яко малолїток розумів, яко малоліток думав; як же став чоловіком, то покинув дитяче.
When I was a child, I spoke as a child, I had the mind of a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
12 Бачимо бо тепер через дзеркало, в загадці, тоді ж лицем до лиця; тепер пізнаю від части, тоді ж пізнаю, яко ж і я познаний.
Now we see through a mirror, obscurely; but then, face to face; now I know in part, but then shall I know, even as I am known.
13 Тепер же пробувають віра, надїя, любов, сї троє; більша ж із сих любов.
And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

< 1 до коринтян 13 >