< 1 до коринтян 11 >

1 Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
Luwuru timna, mana kaka an bende aluwo tim Kristo.
2 Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
Agoyonu erokamano nikech usiko upara e yore duto, kendo nikech umako puonj duto mane amiyou.
3 Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінці чоловік, голова ж Христу - Бог.
To adwaro mondo ungʼe ni Kristo ewi dichwo ka dichwo, kendo ni dichwo ewi dhako, to Nyasaye ewi Kristo.
4 Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
Kuom mano, dichwo malemo kata makoro e chokruok koumo wiye ochayo Kristo.
5 Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
Kamano bende dhako malemo kata makoro e chokruok, ka ok otweyo kitamba okuodo wi chwore, nikech onge pogruok e kinde gi dhako moliel yie wiye.
6 Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
Ka dhako ok dwar tweyo kitamba, to ber kata mondo oliel yie wiye. To kaka en wichkuot ka dhako olielo yie wiye mapoth, to ber otwe kitamba.
7 Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
Dichwo to ok owinjore oum wiye nikech en ranyisi mar Nyasaye gi duongʼne; dhako to en ranyisi mar duongʼ mar dichwo.
8 Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
Dichwo ne ok oa kuom dhako, to dhako ema ne oa kuom dichwo.
9 І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
To bende, dichwo ne ok ochwe ne dhako, to dhako ema ne ochwe ni dichwo.
10 Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
Nikech wachni kendo nikech malaike, dhako mondo oum wiye kaka ranyisi ni en e bwo loch.
11 Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
Kata kamano, kuom Ruoth, dhako ok nyal dak maonge dichwo mana kaka dichwo bende ok nyal dak maonge dhako.
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
Nimar, mana kaka dhako nochwe koa kuom dichwo, e kaka dichwo bende inywolo gi dhako, to gik moko duto oa kuom Nyasaye.
13 Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
Penjreuru un uwegi ni: Bende en gima kare mondo dhako olam Nyasaye ka ok otweyo kitamba e wiye?
14 Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік мав довге волоссє, то сором йому?
Donge en gima ongʼere ne ji duto ni wich maboyo en wichkuot ni dichwo?
15 Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
To ka dhako yie wiye boyo, to en duongʼ mare, nikech yie wich maboyo omiye kaka raum.
16 Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
Ka ngʼato kuomu dwaro kwedo ma, to ongʼe ni waonge gi tim mopogore gi mwapuonjoni, kendo kata kanise duto mag Nyasaye ongego.
17 Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
Puonj makoro amiyou sani to ok anyal pakoue, nikech kinde duto ma uchokoru kaachiel to chokruoku kelo mana rach kar kelo ber.
18 Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
Mokwongo awinjo ni ka uchokoru kaachiel kaka kanisa, to nitie pogruok e kindu, kendo anyalo yie ni wachno en adier.
19 Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
Mano emomiyo nitiere pogruok e kindu mondo joma Nyasaye oyiego ongʼere maler.
20 Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
Ka uchokoru kanyakla, to nenore ni ok ucham Sap Ruoth;
21 Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий ж впиваєть ся.
nikech ka uchiemo to ngʼato ka ngʼato rikni gichamo chiembe owuon, ma ok orito jowetene; omiyo jomoko kuomu denyo, to jomoko kuomu to mer.
22 Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
Donge un gi miechu munyalo chiemoe kendo methoe? Koso uchayo kanisa Nyasaye, momiyo ukuodo wi joma ochando? Angʼo ma dawachnu? Uparo ni dapaku kuom wachni? Ok kamano ngangʼ!
23 Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
Puonj mane ayudo kuom Ruoth mi amiyou chal kama: Ruoth Yesu nokawo makati e otienono mane ondhogee,
24 і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тіло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
kendo bangʼ kosegoyo erokamano nongʼingo, kowacho niya, “Ma en ringra mochiw nikech un, timuru ma ka uparago.”
25 Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
Kamano bende bangʼ chiemo nokawo kikombe, mi owacho niya, “Kikombeni en singruok manyien motim gi remba; timuru ma, kinde duto mumadhee, mondo uparago.”
26 Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
Nikech ka usiko uchamo makatini kendo umadho kikombeni, to unyiso tho mar Ruoth nyaka chop oduogi.
27 Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
Emomiyo ngʼama ochamo makatini kata ometho e kikombeni e yo ma ok owinjore, bura biro loyo kodoko jaketho kuom ringre Ruoth gi rembe.
28 Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
Ngʼato ka ngʼato nyaka nonre mokwongo, kapok ochamo makati kata ometho e kikombe.
29 Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.
Nikech ngʼato angʼata mochiemo kendo ometho, ma ok odewo ni gin ringre Ruoth, kelo bura kuome owuon.
30 Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволі.
Mano emomiyo ji mathoth kuomu ool kendo tuo; kendo moko kuomu osetho.
31 Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
To ka dine wanonre wawegi mokwongo, to bura ok doloyowa.
32 Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
To ka Ruoth ngʼadonwa bura to orieyowa mondo kik bura lowa kaachiel gi jopinyni.
33 Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
Kuom mano, jowetena, ka uchokoru kaachiel mondo uchiem, to ngʼato ka ngʼato mondo orit nyawadgi.
34 Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
To ka ngʼato odenyo, to ber mondo ochiem dala, mondo kik chokruok ma ubedogo kelnu kum. Weche modongʼ anawachnu ka abiro.

< 1 до коринтян 11 >