< До римлян 8 >

1 Тому зараз немає осуду для тих, хто в Ісусі Христі,
Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete.
2 бо Закон Духа життя через Ісуса Христа звільнив вас від закону гріха та смерті.
For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth.
3 Оскільки [сила] Закону була ослаблена через людське тіло, Бог послав Свого Сина в людському тілі, подібному до гріховного тіла, як жертву за гріх, і засудив гріх у тілі
For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe:
4 для того, щоб справедливі вимоги Закону були виконані в нас, що живемо не за тілом, а за Духом.
that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete.
5 Ті, хто [живе] за тілом, думають про тілесне; а ті, що за Духом, – про духовне.
For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded.
6 Бо думки тіла – це смерть, а думки Духа – це життя і мир.
To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
7 Розум, керований тілом, ворожий до Бога; він не підкоряється Божому Закону й не може цього зробити.
Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be.
8 Ті, хто живе за тілом, не можуть догодити Богові.
So then they yt are geven to the flesshe canot please God.
9 Але ви не тілесні, а духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Якщо хтось не має Духа Христа, він Йому не належить.
But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his.
10 Якщо ж Христос перебуває у вас, то, хоча ваше тіло й підлягає смерті через гріх, але Дух дає життя через праведність.
Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake.
11 І якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Він – Той, Хто воскресив Христа з мертвих, – оживить і ваші смертні тіла через Його Духа, Який живе у вас.
Wherfore if the sprite of him that raysed vppe Iesus fro deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite dwelleth in you.
12 Отже, брати, ми не є боржниками тіла, щоб жити за тілом.
Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe.
13 Бо якщо живете за тілом, то помрете, але якщо ви Духом умертвляєте вчинки тіла, будете жити.
For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
14 Адже всі, кого веде Дух Божий, є дітьми Божими.
For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god.
15 Бо Дух, Якого ви отримали, не робить вас рабами, щоб ви знову жили в страху, але ви отримали Духа всиновлення, яким кличемо: «Авва, Отче!»
For ye have no receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father.
16 Сам Дух свідчить нашому духові, що ми є дітьми Бога.
The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God.
17 Якщо ми діти, то й спадкоємці – спадкоємці Бога й співспадкоємці Христа, якщо ми насправді страждаємо разом із Ним, щоб із Ним розділити Його славу.
Yf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder.
18 Я вважаю, що наші нинішні страждання не варто порівнювати зі славою, яка буде виявлена в нас.
For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.
19 Адже творіння з нетерпінням чекає, коли виявляться діти Божі.
Also the fervent desyre of the creatures abideth lokynge when the sonnes of God shall appere
20 Бо творіння було піддане розчаруванню не за власним вибором, а з волі Того, Хто його підкорив, у надії,
because the creatures are subdued to vanyte agaynst their will: but for his will which subdueth them in hope.
21 що й саме творіння буде звільнене від рабства занепаду й отримає свободу й славу дітей Божих.
For ye very creatures shalbe delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the sonnes of God.
22 Ми знаємо, що все творіння стогне й страждає донині.
For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme.
23 Та не тільки воно, але й ми самі, що маємо завдаток Духа, стогнемо в собі, з нетерпінням чекаючи всиновлення та відкуплення нашого тіла.
Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes.
24 Бо ми були спасенні надією. Але видима надія – це зовсім не надія. Хто сподівається на те, що вже бачить?
For we are savyd by hope. But hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth?
25 А якщо ми сподіваємось на те, чого не бачимо, тоді з терпінням чекаємо цього.
But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it.
26 Так само Дух допомагає нам у нашій слабкості. Бо ми не знаємо, за що і як маємо молитися, але Сам Дух заступається за нас невимовними зітханнями.
Lyke wyse ye sprite also helpeth oure infirmities. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercession mightely for vs with gronynges which canot be expressid with tonge.
27 А Той, Хто досліджує наші серця, знає думки Духа, бо [Дух] заступається за святих з волі Божої.
And he that searcheth the hertes knoweth what is ye meaninge of the sprite: for he maketh intercession for the sayntes accordinge to ye pleasure of god.
28 Ми знаємо, що все працює на добро тих, що люблять Бога й що покликані згідно з Його наміром.
For we knowe that all thinges worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose.
29 Адже кого Бог знав заздалегідь, тих і призначив наперед бути подібними до образу Свого Сина, щоб Він був Первістком серед багатьох братів.
For those which he knewe before he also ordeyned before yt they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be ye fyrst begotten sonne amoge many brethren.
30 І кого Він призначив наперед, тих Він покликав; кого покликав, тих і виправдав, і кого виправдав, тих і прославив.
Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified.
31 Що ж тоді скажемо на це? Якщо Бог за нас, хто проти нас?
What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs?
32 Той, Хто не пощадив Свого Сина, але віддав Його за нас усіх, як же Він разом із Ним не подарує нам усього?
which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also?
33 Хто буде обвинувачувати тих, кого Бог обрав? Бо саме Бог їх виправдовує.
Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth:
34 Хто тоді їх засудить? Ісус Христос помер і воскрес. Він знаходиться праворуч від Бога й заступається за нас.
who then shall condempne? it is Christ which is deed ye rather which is rysen agayne which is also on the ryght honde of God and maketh intercession for vs.
35 Хто відлучить нас від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
Who shall seperate vs fro the love of god? shall tribulacion? or anguysshe? or persecucion? other honger? other nakednesse? other parell? other swearde?
36 Як написано: «Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення».
As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne.
37 Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу через Того, Хто полюбив нас.
Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.
38 Бо я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
Ye and I am sure that nether deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present nether thinges to come
39 ні висота, ні глибина, ні інше якесь творіння не зможе відлучити нас від любові Божої, яка є в Ісусі Христі, нашому Господі.
nether heyth nether loweth nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed in Christ Iesu oure lorde.

< До римлян 8 >