< До римлян 8 >

1 Тому зараз немає осуду для тих, хто в Ісусі Христі,
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
2 бо Закон Духа життя через Ісуса Христа звільнив вас від закону гріха та смерті.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3 Оскільки [сила] Закону була ослаблена через людське тіло, Бог послав Свого Сина в людському тілі, подібному до гріховного тіла, як жертву за гріх, і засудив гріх у тілі
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and [as an offering] for sin, condemned sin in the flesh:
4 для того, щоб справедливі вимоги Закону були виконані в нас, що живемо не за тілом, а за Духом.
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
5 Ті, хто [живе] за тілом, думають про тілесне; а ті, що за Духом, – про духовне.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.
6 Бо думки тіла – це смерть, а думки Духа – це життя і мир.
For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
7 Розум, керований тілом, ворожий до Бога; він не підкоряється Божому Закону й не може цього зробити.
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
8 Ті, хто живе за тілом, не можуть догодити Богові.
and they that are in the flesh cannot please God.
9 Але ви не тілесні, а духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Якщо хтось не має Духа Христа, він Йому не належить.
But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Якщо ж Христос перебуває у вас, то, хоча ваше тіло й підлягає смерті через гріх, але Дух дає життя через праведність.
And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
11 І якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Він – Той, Хто воскресив Христа з мертвих, – оживить і ваші смертні тіла через Його Духа, Який живе у вас.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall quicken also your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
12 Отже, брати, ми не є боржниками тіла, щоб жити за тілом.
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
13 Бо якщо живете за тілом, то помрете, але якщо ви Духом умертвляєте вчинки тіла, будете жити.
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 Адже всі, кого веде Дух Божий, є дітьми Божими.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15 Бо Дух, Якого ви отримали, не робить вас рабами, щоб ви знову жили в страху, але ви отримали Духа всиновлення, яким кличемо: «Авва, Отче!»
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 Сам Дух свідчить нашому духові, що ми є дітьми Бога.
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
17 Якщо ми діти, то й спадкоємці – спадкоємці Бога й співспадкоємці Христа, якщо ми насправді страждаємо разом із Ним, щоб із Ним розділити Його славу.
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18 Я вважаю, що наші нинішні страждання не варто порівнювати зі славою, яка буде виявлена в нас.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
19 Адже творіння з нетерпінням чекає, коли виявляться діти Божі.
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
20 Бо творіння було піддане розчаруванню не за власним вибором, а з волі Того, Хто його підкорив, у надії,
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
21 що й саме творіння буде звільнене від рабства занепаду й отримає свободу й славу дітей Божих.
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
22 Ми знаємо, що все творіння стогне й страждає донині.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 Та не тільки воно, але й ми самі, що маємо завдаток Духа, стогнемо в собі, з нетерпінням чекаючи всиновлення та відкуплення нашого тіла.
And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
24 Бо ми були спасенні надією. Але видима надія – це зовсім не надія. Хто сподівається на те, що вже бачить?
For by hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
25 А якщо ми сподіваємось на те, чого не бачимо, тоді з терпінням чекаємо цього.
But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
26 Так само Дух допомагає нам у нашій слабкості. Бо ми не знаємо, за що і як маємо молитися, але Сам Дух заступається за нас невимовними зітханнями.
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
27 А Той, Хто досліджує наші серця, знає думки Духа, бо [Дух] заступається за святих з волі Божої.
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
28 Ми знаємо, що все працює на добро тих, що люблять Бога й що покликані згідно з Його наміром.
And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
29 Адже кого Бог знав заздалегідь, тих і призначив наперед бути подібними до образу Свого Сина, щоб Він був Первістком серед багатьох братів.
For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
30 І кого Він призначив наперед, тих Він покликав; кого покликав, тих і виправдав, і кого виправдав, тих і прославив.
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Що ж тоді скажемо на це? Якщо Бог за нас, хто проти нас?
What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
32 Той, Хто не пощадив Свого Сина, але віддав Його за нас усіх, як же Він разом із Ним не подарує нам усього?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
33 Хто буде обвинувачувати тих, кого Бог обрав? Бо саме Бог їх виправдовує.
Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;
34 Хто тоді їх засудить? Ісус Христос помер і воскрес. Він знаходиться праворуч від Бога й заступається за нас.
who is he that shall condemn? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Хто відлучить нас від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Як написано: «Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення».
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
37 Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу через Того, Хто полюбив нас.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Бо я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39 ні висота, ні глибина, ні інше якесь творіння не зможе відлучити нас від любові Божої, яка є в Ісусі Христі, нашому Господі.
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

< До римлян 8 >