< Об'явлення 2 >

1 «Ангелу церкви в Ефесі напиши: „Так говорить Той, Хто тримає сім зірок у правій руці й ходить серед семи золотих світильників:
iphiSasthasamite rdUtaM prati tvam idaM likha; yo dakSiNakareNa sapta tArA dhArayati saptAnAM suvarNadIpavRkSANAM madhye gamanAgamane karoti ca tenedam ucyate|
2 Я знаю твої діла, твою важку працю та твоє терпіння. Я знаю, що ти не можеш зносити злих людей, що ти випробовував тих, хто називає себе апостолами, але не є ними, і виявив, що вони обманщики.
tava kriyAH zramaH sahiSNutA ca mama gocarAH, tvaM duSTAn soDhuM na zaknoSi ye ca preritA na santaH svAn preritAn vadanti tvaM tAn parIkSya mRSAbhASiNo vijJAtavAn,
3 Ти маєш терпіння й постраждав за Моє ім’я, але не втомився.
aparaM tvaM titikSAM vidadhAsi mama nAmArthaM bahu soDhavAnasi tathApi na paryyaklAmyastadapi jAnAmi|
4 Тим не менш, Я маю щось проти тебе: ти залишив свою першу любов.
kiJca tava viruddhaM mayaitat vaktavyaM yat tava prathamaM prema tvayA vyahIyata|
5 Тому згадай, звідки ти впав, покайся й роби те, що робив від початку. Якщо ж ти не покаєшся, Я прийду до тебе й зрушу твій світильник з його місця.
ataH kutaH patito 'si tat smRtvA manaH parAvarttya pUrvvIyakriyAH kuru na cet tvayA manasi na parivarttite 'haM tUrNam Agatya tava dIpavRkSaM svasthAnAd apasArayiSyAmi|
6 Але є в тобі щось добре: ти ненавидиш діла николаїтів, як і Я їх ненавиджу.
tathApi taveSa guNo vidyate yat nIkalAyatIyalokAnAM yAH kriyA aham RtIye tAstvamapi RtIyame|
7 Хто має вуха, нехай чує, що Дух говорить церквам. Тому, хто переможе, дам їсти з дерева життя, яке знаходиться в Божому раю“.
yasya zrotraM vidyate sa samitIH pratyucyamAnAm AtmanaH kathAM zRNotu| yo jano jayati tasmA aham IzvarasyArAmasthajIvanataroH phalaM bhoktuM dAsyAmi|
8 Ангелу церкви в Смирні напиши: „Так говорить Той, Хто Перший і Останній, Хто помер і воскрес:
aparaM smurNAsthasamite rdUtaM pratIdaM likha; ya Adirantazca yo mRtavAn punarjIvitavAMzca tenedam ucyate,
9 Я знаю твої страждання та твою бідність, хоча насправді ти багатий! Я знаю про зневагу тих, хто називає себе юдеями, хоча вони не юдеї, а зборище сатани.
tava kriyAH klezo dainyaJca mama gocarAH kintu tvaM dhanavAnasi ye ca yihUdIyA na santaH zayatAnasya samAjAH santi tathApi svAn yihUdIyAn vadanti teSAM nindAmapyahaM jAnAmi|
10 Не бійся того, що тобі треба буде страждати. Декого з вас диявол кине у в’язницю, щоб випробувати вас, і будете страждати протягом десяти днів. Будь вірним аж до смерті, і дам тобі вінець життя.
tvayA yo yaH klezaH soDhavyastasmAt mA bhaiSIH pazya zayatAno yuSmAkaM parIkSArthaM kAMzcit kArAyAM nikSepsyati daza dinAni yAvat klezo yuSmAsu varttiSyate ca| tvaM mRtyuparyyantaM vizvAsyo bhava tenAhaM jIvanakirITaM tubhyaM dAsyAmi|
11 Хто має вуха, нехай чує, що Дух говорить церквам. Той, хто переможе, не зазнає шкоди від другої смерті“.
yasya zrotraM vidyate sa samitIH pratyucyamAnAm AtmanaH kathAM zRNotu| yo jayati sa dvitIyamRtyunA na hiMsiSyate|
12 Ангелу церкви в Пергамі напиши: „Так говорить Той, Хто має гострий, обосічний меч:
aparaM pargAmasthasamite rdUtaM pratIdaM likha, yastIkSNaM dvidhAraM khaGgaM dhArayati sa eva bhASate|
13 Я знаю, що ти живеш там, де престол сатани. Але ти залишаєшся вірним Моєму імені. Ти не зрікся Моєї віри [навіть] у дні, коли у вашому місті, де живе сатана, було вбито Антипу – Мого вірного свідка.
tava kriyA mama gocarAH, yatra zayatAnasya siMhAsanaM tatraiva tvaM vasasi tadapi jAnAmi| tvaM mama nAma dhArayasi madbhakterasvIkArastvayA na kRto mama vizvAsyasAkSiNa AntipAH samaye 'pi na kRtaH| sa tu yuSmanmadhye 'ghAni yataH zayatAnastatraiva nivasati|
14 Тим не менш, Я маю кілька речей проти тебе: є там у тебе деякі, що тримаються вчення Валаама, який навчив Валака спокушати синів ізраїльських, щоб вони їли принесене в жертву ідолам і чинили розпусту.
tathApi tava viruddhaM mama kiJcid vaktavyaM yato devaprasAdAdanAya paradAragamanAya cesrAyelaH santAnAnAM sammukha unmAthaM sthApayituM bAlAk yenAzikSyata tasya biliyamaH zikSAvalambinastava kecit janAstatra santi|
15 Також ти маєш і тих, хто тримається вчення николаїтів.
tathA nIkalAyatIyAnAM zikSAvalambinastava kecit janA api santi tadevAham RtIye|
16 Тож покайся! Якщо ж ти не покаєшся, Я скоро прийду до тебе й буду боротися проти них мечем Моїх уст.
ato hetostvaM manaH parivarttaya na cedahaM tvarayA tava samIpamupasthAya madvaktasthakhaGgena taiH saha yotsyAmi|
17 Хто має вуха, нехай чує, що Дух говорить церквам. Тому, хто переможе, Я дам прихованої манни і білий камінь із написаним новим ім’ям, яке відоме лише тому, хто його отримує“.
yasya zrotraM vidyate sa samitIH pratyucyamAnAm AtmanaH kathAM zRNotu| yo jano jayati tasmA ahaM guptamAnnAM bhoktuM dAsyAmi zubhraprastaramapi tasmai dAsyAmi tatra prastare nUtanaM nAma likhitaM tacca grahItAraM vinA nAnyena kenApyavagamyate|
18 Ангелу церкви в Тіятирі напиши: „Так говорить Син Божий, очі Якого – немов вогняне полум’я, а ноги – як розплавлена бронза.
aparaM thuyAtIrAsthasamite rdUtaM pratIdaM likha| yasya locane vahnizikhAsadRze caraNau ca supittalasaGkAzau sa Izvaraputro bhASate,
19 Я знаю твої діла, твою любов, віру, служіння та терпіння і що останні твої діла більші, ніж перші.
tava kriyAH prema vizvAsaH paricaryyA sahiSNutA ca mama gocarAH, tava prathamakriyAbhyaH zeSakriyAH zreSThAstadapi jAnAmi|
20 Тим не менш, Я маю щось проти тебе: ти дозволяєш жінці Єзавелі, яка називає себе пророчицею, навчати й вводити Моїх слуг в оману, [жити] в розпусті та їсти те, що принесене в жертву ідолам.
tathApi tava viruddhaM mayA kiJcid vaktavyaM yato yA ISebalnAmikA yoSit svAM bhaviSyadvAdinIM manyate vezyAgamanAya devaprasAdAzanAya ca mama dAsAn zikSayati bhrAmayati ca sA tvayA na nivAryyate|
21 Я дав їй час покаятися, але вона не бажає покаятися від своєї статевої розпусти.
ahaM manaHparivarttanAya tasyai samayaM dattavAn kintu sA svIyavezyAkriyAto manaHparivarttayituM nAbhilaSati|
22 Ось Я кидаю її на ліжко [страждань], а тих, хто чинить із нею розпусту, змушу сильно страждати, якщо вони не покаються у своїх ділах.
pazyAhaM tAM zayyAyAM nikSepsyAmi, ye tayA sArddhaM vyabhicAraM kurvvanti te yadi svakriyAbhyo manAMsi na parAvarttayanti tarhi tAnapi mahAkleze nikSepsyAmi
23 Я уражу її дітей смертю, і всі церкви знатимуть, що Я Той, Хто досліджує серця та думки, і дам кожному з вас згідно з вашими ділами.
tasyAH santAnAMzca mRtyunA haniSyAmi| tenAham antaHkaraNAnAM manasAJcAnusandhAnakArI yuSmAkamekaikasmai ca svakriyANAM phalaM mayA dAtavyamiti sarvvAH samitayo jJAsyanti|
24 Іншим же з вас, що в Тіятирі, хто не має цього вчення й не пізнав так званих глибоких таємниць сатани, Я кажу: «Я не покладаю на вас іншого тягаря,
aparam avaziSTAn thuyAtIrasthalokAn arthato yAvantastAM zikSAM na dhArayanti ye ca kaizcit zayatAnasya gambhIrArthA ucyante tAn ye nAvagatavantastAnahaM vadAmi yuSmAsu kamapyaparaM bhAraM nAropayiSyAmi;
25 тільки тримайте те, що у вас є, поки Я не прийду».
kintu yad yuSmAkaM vidyate tat mamAgamanaM yAvad dhArayata|
26 Тому, хто переможе й виконає Мою волю до кінця, Я дам владу над народами, –
yo jano jayati zeSaparyyantaM mama kriyAH pAlayati ca tasmA aham anyajAtIyAnAm AdhipatyaM dAsyAmi;
27 «і він буде керувати ними залізним жезлом:
pitRto mayA yadvat kartRtvaM labdhaM tadvat so 'pi lauhadaNDena tAn cArayiSyati tena mRdbhAjanAnIva te cUrNA bhaviSyanti|
28 як і Я отримав її від Свого Отця. І дам йому досвітню зорю.
aparam ahaM tasmai prabhAtIyatArAm api dAsyAmi|
29 Хто має вуха, нехай чує, що Дух говорить церквам“.
yasya zrotraM vidyate sa samitIH pratyucyamAnAm AtmanaH kathAM zRNotu|

< Об'явлення 2 >