< Псалми 86 >
1 Молитва Давидова. Прихили, Господи, вухо Своє, дай мені відповідь, бо я пригнічений і бідний.
ヱホバよなんぢ耳をかたぶけて我にこたへたまへ 我はくるしみかつ乏しければなり
2 Збережи душу мою, адже я вірний Тобі. Врятуй раба Твого, який довіряє Тобі, Ти – Бог мій;
ねがはくはわが霊魂をまもりたまへ われ神をうやまふ者なればなり わが神よなんぢに依賴める汝のしもべを救ひ給へ
3 помилуй мене, Владико, бо до Тебе я кличу цілий день.
主よわれを憐みたまへ われ終日なんぢによばふ
4 Даруй радість душі раба Свого, бо до Тебе, Владико, підношу душу мою.
なんぢの僕のたましひを悦ばせたまへ 主よわが霊魂はなんぢを仰ぎのぞむ
5 Адже Ти, Владико, добрий і прощаєш, щедрий на милість для всіх, хто кличе до Тебе.
主よなんぢは惠ふかくまた赦をこのみたまふ 汝によばふ凡てのものを豊かにあはれみたまふ
6 Зваж, Господи, на мою молитву, прислухайся до голосу мого благання.
ヱホバよわがいのりに耳をかたぶけ わが懇求のこゑをききたまへ
7 У день скорботи своєї я кличу до Тебе, адже Ти мені відповідаєш.
われわが患難の日になんぢに呼はん なんぢは我にこたへたまふべし
8 Немає подібного до Тебе серед богів, Владико, немає діянь таких, як Твої.
主よもろもろの神のなかに汝にひとしきものはなく汝のみわざに侔しきものはなし
9 Усі народи, створені Тобою, прийдуть і поклоняться перед Тобою, Володарю, і прославлять ім’я Твоє.
主よなんぢの造れるもろもろの國はなんぢの前にきたりて伏拝まん かれらは聖名をあがむべし
10 Бо Ти великий і твориш чудеса; Ти – Бог, тільки Ти!
なんぢは大なり奇しき事跡をなしたまふ 唯なんぢのみ神にましませり
11 Покажи мені, Господи, дорогу Твою, і я ходитиму в істині Твоїй. Зроби моє серце цілісним, щоб я боявся імені Твого.
ヱホバよなんぢの道をわれに敎へたまへ我なんぢの眞理をあゆまん ねがはくは我をして心ひとつに聖名をおそれしめたまへ
12 Прославлю Тебе, Владико, Боже мій, усім своїм серцем; прославлятиму ім’я Твоє вічно.
主わが神よ我心をつくして汝をほめたたへ とこしへに聖名をあがめまつらん
13 Бо велика милість Твоя до мене; Ти визволив душу мою від глибин царства смерті. (Sheol )
そはなんぢの憐憫はわれに大なり わがたましひを陰府のふかき處より助けいだしたまへり (Sheol )
14 Боже, зухвальці повстали на мене, зборище гнобителів шукає душі моєї, не уявляють вони Тебе перед собою.
神よたかぶれるものは我にさからひて起りたち暴ぶる人の會はわがたましひをもとめ 斯てなんぢを己がまへに置ざりき
15 Але Ти, Володарю, Бог милостивий і милосердний, довготерпеливий і багатий на милість та істину.
されど主よなんぢは憐憫とめぐみとにとみ怒をおそくし愛しみと眞實とにゆたかなる神にましませり
16 Обернися до мене й помилуй мене; дай Свою міць рабу Твоєму й врятуй сина раби Твоєї.
我をかへりみ我をあはれみたまへ ねがはくは汝のしもべに能力を與へ汝のはしための子をすくひたまへ
17 Дай мені знак, що Ти добрий до мене; тоді побачать це ті, хто ненавидить мене, і посоромляться, бо Ти, Господи, допоміг мені й втішив мене.
我にめぐみの憑據をあらはしたまへ 然ばわれをにくむ者これをみて恥をいだかん そはヱホバよなんぢ我をたすけ我をなぐさめたまへばなり