< Псалми 78 >
1 Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.