< Псалми 78 >
1 Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。