< Псалми 69 >
1 Керівнику хору. На мотив «Лілея». Псалом Давидів. Врятуй мене, Боже, бо води дійшли аж до шиї!
Au maître chantre. En schoschanim. De David. Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux m'envahissent au péril de ma vie!
2 Я загруз у глибокій трясовині й не маю опори; увійшов у глибокі води, вируючий потік накрив мене.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis enfoncé dans les eaux profondes, et les flots me submergent.
3 Я виснажився від крику, моє горло палає. Очі мої вичерпалися [від сліз], виглядаючи мого Бога.
Je suis las à force de crier, mon gosier est brûlant; mes yeux se consument, dans l'attente de mon Dieu.
4 Ненависників моїх стало більше, ніж волосся на моїй голові. Численними стали вороги мої, що хочуть знищити мене безпідставно: те, чого я не забирав у них, усе ж мушу повернути.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé.
5 Боже, ти знаєш мою нерозсудливість, і провина моя не прихована від Тебе.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes délits ne te sont point cachés.
6 Нехай же не будуть через мене засоромлені ті, хто на Тебе, Владико, Господи воїнств, покладає надію. Нехай не будуть принижені через мене ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїля!
Ne permets pas que je sois une cause de confusion pour ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées, ni une cause de honte pour tes adorateurs, Dieu d'Israël!
7 Адже заради Тебе я несу ганьбу, і безчестя вкрило моє обличчя.
Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
8 Вигнанцем став я для братів моїх і чужинцем для синів моєї матері;
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 бо ревність до Дому Твого з’їдає мене, і образи тих, хто ганьбить Тебе, впали на мене.
Car le zèle de ta maison me consume, et les outrages de ceux qui t'outragent, tombent sur moi.
10 Коли душа моя плакала постячись, то на ганьбу мені це обернулося.
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
11 Коли вдягав на себе лахміття, я став для них приказкою [глузливою].
et je prends pour habit le cilice, par là je donne lieu à leurs satires.
12 Пересуджують мене ті, хто сидить біля воріт, і наспівують про мене ті, що п’ють міцний напій.
Je suis l'entretien de ceux qui sont assis aux Portes, et ils disent contre moi les chansons des buveurs.
13 А я молюся до Тебе, Господи, у сприятливий час. Боже, за великою милістю Своєю дай мені відповідь, заради вірності [обіцяному] Тобою спасінню.
Cependant ma prière s'élève à toi, Éternel! Que le temps soit propice, ô Dieu, par ta grande bonté! Exauce-moi par ta fidélité secourable!
14 Визволи мене з багнюки – нехай я не загрузну, але врятуюся від ненависників моїх і від водних глибин!
Retire-moi du bourbier, et ne m'y laisse pas enfoncer! Que je sois sauvé de mes ennemis, et du gouffre des eaux!
15 Нехай не накриє мене бурхливий водний потік, і не поглине мене трясовина, і провалля не зімкне наді мною своєї пащі.
Ne me laisse pas submerger par les flots, ni engloutir par l'abîme; et que le puits ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Дай мені відповідь, Господи, бо добра милість Твоя; повернися до мене з усією щедрістю милосердя Твого.
Exauce-moi, Éternel, car ta grâce est excellente: en tes grandes compassions tourne les yeux vers moi,
17 Не ховай обличчя Свого від раба Твого, бо тісно мені. Поспіши відповісти мені!
et ne cache pas ta face à ton serviteur! Car je suis angoissé; hâte-toi, réponds-moi!
18 Наблизься до душі моєї, визволи її; відкупи її заради ворогів моїх.
Rapproche-toi de mon âme, rachète-là! A cause de mes ennemis sauve-moi!
19 Ти знаєш, наскільки вкритий я ганьбою, соромом і безчестям – перед Тобою всі супротивники мої.
Tu connais mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie, tu as sous les yeux tous mes adversaires.
20 Ганьба розбила моє серце, і я розчавлений. Мав надію уникнути [гніту], та не вдається, сподівався на втіху, та не знайшов її.
Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade; j'attends de la pitié, et il n'en est point pour moi, et des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
21 Але дали мені замість втішної їжі жовч; і під час спраги моєї напоїли мене оцтом.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et pour calmer ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Нехай трапеза їхня стане для них пасткою, а їхній добробут – тенетами.
Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité!
23 Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, а їхні стегна завжди тремтять.
Que leurs yeux obscurcis cessent de voir! et fais que leurs reins toujours soient mal affermis!
24 Вилий на них Свій гнів, і лють обличчя Твого нехай впаде на них.
Verse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne!
25 Нехай будуть спустошені поселення їхні; у шатрах їхніх нехай не буде мешканця.
Que leurs campements soient désolés, et qu'en leurs tentes il n'y ait point d'habitants!
26 Адже вони переслідують тих, кого Ти вразив, і про муки поранених Тобою розповідають.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils narrent les douleurs de ceux que tu as percés.
27 Додай же [і цей] гріх до їхніх гріхів, і нехай не увійдуть вони до праведності Твоєї.
Fais qu'ils ajoutent crime à crime, et qu'ils n'arrivent pas à ta justice!
28 Нехай вони викреслені будуть із книги життя і не будуть записані разом із праведниками.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'avec les justes ils ne soient point inscrits!
29 Я ж пригнічений і сповнений болю – нехай Твій порятунок, Боже, підніме мене!
Cependant je suis affligé et souffrant: ton secours, ô Dieu, me mettra en lieu sûr.
30 Я прославлю ім’я Бога піснею і величатиму Його подякою.
Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces:
31 Це буде приємніше Господеві, ніж віл, ніж молодий бичок із рогами й роздвоєними копитами.
elles plairont plus à Dieu que des taureaux, que des taureaux ayant cornes et sabots.
32 Побачать пригнічені й зрадіють – ви, що Бога шукаєте, нехай серця ваші оживуть!
Les affligés le verront et seront réjouis. Que votre cœur revive, à vous qui cherchez Dieu!
33 Бо прислухається до бідних Господь і в’язнів Своїх не цурається.
Car l'Éternel écoute les pauvres, et Il ne dédaigne point ses captifs.
34 Нехай прославляють Його небеса і земля, моря і все, що роїться в них,
Qu'il soit loué par le ciel et par la terre, par les mers, et tout ce qui se meut en elles!
35 бо врятує Бог Сіон і збудує міста Юди. І поселяться там, і вспадкують їх,
Car Dieu sauvera Sion, et relèvera les villes de Juda, qui sera habitée, et qui sera recouvrée,
36 нащадки рабів Його вспадкують їх, і ті, хто любить ім’я Його, мешкатимуть у них.
et la race de ses serviteurs l'aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom, l'auront pour demeure.