< Псалми 55 >
1 Керівнику хору. На струнних інструментах. Повчання Давидове. Прислухайся, Боже, до моєї молитви, не ховайся від мого благання;
Kuom jatend wer. Wer gi thumbe man-gi Waya. Maskil mar Daudi. Winj lamona, yaye Nyasaye, kik itamri winjo ywakna;
2 прислухайся до мене і дай мені відповідь! Я блукаю в тяжких думках своїх і зітхаю
Winja kendo idwoka. Pacha chanda kendo chunya onge gi kwe
3 від голосу ворога, від утисків нечестивого. Бо вони наводять на мене беззаконня й гнівно ворогують зі мною.
Ka awinjo dwond wasika, kendo ka joma timbegi richo okwarona wengegi, nikech gimiyo abedo gi thagruok kendo giyanya ka gin gi mirima.
4 Серце моє тремтить у моєму нутрі, жахи смерті напали на мене.
Chunya winjo malit e iya kendo luoro mar tho osemaka.
5 Страх і трепет увійшли в мене, і тремтіння охопило мене.
Aluor kendo denda tetni; kibaji ogoya matek.
6 Сказав я: «Хто б дав мені крила голубині! Я полетів би й віднайшов спокій,
Ne awacho niya, “Yaye mad ne bed ni an gi bwombe ka akuru! Dine afuyo aa ka mi ayudo yweyo.
7 полинув би вдалечінь, спочив би в пустелі. (Села)
Dine aringo adhi mabor mi adhi adak e piny ongoro; (Sela)
8 Поспішив би знайти собі прихисток від рвучкого вітру й бурі».
dine areto adhi nyaka kara mar pondo, kuma ni mabor gi apaka kod ahiti.”
9 Збентеж їх, Владико, розділи їм язики, бо бачу я насильство й заколот у місті.
Lal pach joma timbegi richo, yaye Ruoth, mi lewgi moki e dandgi, nikech aneno ka mahundu gi dhawo opongʼo dala maduongʼ.
10 Удень та вночі вони обходять його на стінах, беззаконня й утиск всередині нього.
Odiechiengʼ gotieno gilwenyo kor ohinga mare; himruok gi ayany ni e iye.
11 Погибель серед міста, його гноблення й підступ не покидають вулиць.
Teko mar kethruok chopo tijgi ei dala maduongʼ, mecho gi wuond osiko e yorene.
12 Адже не ворог ганьбить мене, – я перетерпів би це, – не ненависник мій величається наді мною, – я сховався б від нього.
Ka dine ok obedo malichna ka dine ngʼat ma ok dwara ema ogarna, to dine apondone.
13 Але ти, кого я вважав одним цілим із собою, приятель мій, щирий друг мій,
To en mana in, dichwo kaka an in jawuodha kendo osiepna,
14 з ким разом ми насолоджувалися щирим спілкуванням, у дім Божий ми ходили однодушно.
mane wan-go gi lalruok matut chon kane wawuotho e dier oganda maduongʼ e od Nyasaye.
15 Нехай же смерть спіткає їх, нехай вони зійдуть живими до царства мертвих, бо зло в їхніх помешканнях та в нутрощах їхніх. (Sheol )
Mad tho neg wasika apoya, mad liel mwonygi ngili kapod gingima, nikech richo olokogi kar dakne. (Sheol )
16 Я ж до Бога кличу, і Господь врятує мене.
An to aluongo Nyasaye, kendo Jehova Nyasaye resa.
17 Увечері, вранці й опівдні я бідкаюся й бентежуся, і Він чує мій голос.
Odhiambo gi okinyi kod odiechiengʼ aywagora ka chunya lit, kendo owinjo dwonda.
18 Він мирно визволить мою душу від битви проти мене, бо численні ті, хто [повстав] на мене.
Owara kapok gimoro ohinya kuom lweny ma ji goyago, kata obedo ni ji mangʼeny kweda.
19 Бог почує та упокорить їх, Той, Хто справіку сидить [на престолі]. (Села) Бо вони не змінюються й Бога не бояться.
Nyasaye mobet e kom loch nyaka chiengʼ, biro winjogi kendo biro goyogi: (Sela) jogo motamore loko yoregi kendo ma ok mi Nyasaye luor.
20 Підняв [товариш мій] руки свої на близьких друзів, знехтував своїм заповітом.
Jawuodha monjo osiepene; oseketho singruok mane otimo kodgi.
21 Вуста його слизькі, немов масло, але війна в його серці; слова його ніжніші за олію, але вони – оголені мечі.
Weche mowacho to yom ka mo mabuo, to lweny to ni e chunye; wechege yomo del moloyo mor wirruok, to kara gin mana ligangla mosewuodh oko.
22 Переклади свій тягар на Господа – і Він підтримає тебе; Він ніколи не дасть праведникові похитнутися.
Ket pek manie chunyi ne Jehova Nyasaye to obiro riti; ok obi weyo ngʼat makare podhi.
23 Але Ти, Боже, скинеш їх до прірви загибелі. Люди кровожерні й підступні не дотягнуть навіть до половини своїх днів. А я на Тебе покладаюся.
To in, yaye Nyasaye, ibiro dwoko joma timbegi richo piny nyaka ei bur ma gitow; joma joricho machwero remo ok bi bet mangima kata moromo nus ndalogi. An to ageno kuomi.