< Псалми 49 >

1 Керівнику хору. Синів Кореєвих псалом. Послухайте це, усі народи, зважте, усі мешканці плинного світу,
برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قوم‌ها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید!۱
2 сини Адамові, сини людські, – як багаті, так і бідні.
‌ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع!۲
3 Вуста мої промовлять мудрість, і роздуми мого серця – [глибоке] розуміння.
زبانم به حکمت سخن می‌راند وتفکر دل من فطانت است.۳
4 Схилю своє вухо до притчі, відкрию під [звуки] арфи мою загадку:
گوش خود را به مثلی فرا می‌گیرم. معمای خویش را بر بربط می‌گشایم.۴
5 Чого мені боятися в дні лиха, коли беззаконня лукавих оточить мене –
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه می‌کند؛۵
6 тих, хто на власні статки покладає надію й багатством своїм вихваляється?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر می‌نمایند.۶
7 Але ж брата ніхто не зможе викупити, ніхто не дасть Богові [належного] викупу за нього.
هیچ‌کس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید.۷
8 Бо занадто дорогим [був би] викуп за його душу, тому повік не досягти того,
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید۸
9 щоб хтось жив вічно й не побачив безодні смерті.
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند.۹
10 Адже кожен бачить, що мудрі помирають, і поряд із ними дурень і невіглас гине, залишаючи іншим свої статки.
زیرا می‌بیند که حکیمان می‌میرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک می‌گردند و دولت خود را برای دیگران ترک می‌کنند.۱۰
11 Могили стали для них вічним домом, помешканнями їхніми з роду в рід. А вони називали своїми іменами землі!
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود می‌نهند.۱۱
12 Але ж людина не [завжди] перебуватиме в пошані, подібна вона до тварин, що гинуть.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک می‌شود.۱۲
13 Так, [життєві] дороги їхні – невігластво! Однак їхні наступники схвалюють те, що в них на вустах.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را می‌پسندند، سلاه.۱۳
14 Немов вівці, вони приготовані для царства смерті; смерть пастиме їх, а на ранок праведники пануватимуть над ними. Їхня міць виснажиться, безодня смерті – омріяне житло для них. (Sheol h7585)
مثل گوسفندان درهاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol h7585)۱۴
15 Але Бог викупить душу мою з-під [влади] царства мертвих, коли прийме мене [до Себе]. (Села) (Sheol h7585)
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol h7585)۱۵
16 Не переймайся, коли хтось багатіє, коли посилюється слава дому його.
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود!۱۶
17 Адже в час смерті нічого не візьме він із собою, слава його не зійде вслід за ним [до царства мертвих].
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت.۱۷
18 Навіть якщо за життя він вважав себе благословенним, – адже хвалять тебе люди, коли ти добре собі робиш, –
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک می‌خواند. و چون بر خوداحسان می‌کنی، مردم ترا می‌ستایند.۱۸
19 однак піде він до роду своїх предків, так що повік світла не побачить.
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید.۱۹
20 Людина в пошані, але нерозумна, подібна до тварин, що гинуть.
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک می‌شود.۲۰

< Псалми 49 >