< Псалми 107 >
1 Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
3 й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
4 Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
5 Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
又饥又渴, 心里发昏。
6 Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
7 І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
8 Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
9 бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
10 Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
11 за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
12 Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
13 Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
14 І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
15 Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
16 бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
19 Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
20 Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
21 Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
22 і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
23 Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
24 бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
25 Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
26 Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
27 Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
28 Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
29 Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
他使狂风止息, 波浪就平静。
30 Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
31 Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
32 Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
33 Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
34 землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
35 Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
36 І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
37 засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
38 Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
39 Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
40 Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
41 А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
42 Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
43 Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。