< Псалми 106 >
1 Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.