< До филип'ян 2 >

1 Отже, коли є якесь підбадьорення в Христі, коли є якась утіха в любові, коли є якась спільність Духа, коли є якісь щирі почуття та милосердя,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
2 то доповніть мою радість: майте однакове мислення, однакову любов, будьте однодушні та однодумні.
Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
3 [Не робіть] нічого з самолюбних амбіцій чи з марнославства, а в смиренності вважайте одне одного за вищого від себе,
Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
4 дбаючи не лише про самих себе, а й про інших.
Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
5 Нехай у вас буде те ж мислення, що й у Христа Ісуса.
For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 Він, будучи в образі Божому, не вважав, що рівність із Богом треба захопити,
Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 але принизив Самого Себе, прийнявши образ раба, став подібним до людини і на вигляд як людина з’явився.
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
8 Він упокорив Себе, ставши слухняним до самої смерті, причому смерті на хресті!
He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
9 Тому й Бог підніс Його понад усе і дав Йому ім’я, вище від усякого іншого імені,
For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
10 щоб перед іменем Ісуса вклонилося кожне коліно на небі, на землі та під землею
That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
11 і щоб кожен язик визнав, що Ісус Христос – це Господь на славу Бога Отця.
And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Тому, любі мої, оскільки ви завжди були слухняними, і не лише в моїй присутності, але й тепер, коли я відсутній, звершуйте ваше спасіння зі страхом та тремтінням,
Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
13 адже Бог є Тим, Хто викликає у вас і бажання, і дію згідно зі [Своєю] доброю волею.
For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
14 Робіть усе без нарікань та суперечок,
And do ye all things without murmurings and hesitations;
15 щоб ви стали бездоганними та невинними «Божими непорочними дітьми серед зіпсованого та розбещеного покоління», в якому ви сяєте як світильники у світі,
That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
16 тримаючись Слова життя, щоб я міг похвалитися в День Христа, що недаремно біг і недаремно трудився.
Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 І навіть якщо [моя кров] буде пролита на додаток до вашої жертви й вірного богослужіння, я радію та веселюся разом із вами усіма.
Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
18 Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною!
And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
19 Надіюсь у Господі Ісусі, що незабаром пошлю до вас Тимофія, щоб і я міг підбадьоритися вістями про вас.
And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
20 Бо я не маю нікого іншого, такого ж відданого душею, хто б так щиро подбав про вас.
For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
21 Адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
22 Ви знаєте його характер і те, що він служив разом зі мною для Доброї Звістки, немов батько із сином.
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
23 Тож сподіваюся послати його відразу, як тільки дізнаюся, що буде зі мною,
Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
24 і я впевнений у Господі, що скоро і сам прийду.
And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
25 Також я вважав за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата й товариша в праці та боротьбі, вашого посланця та служителя в моїх потребах.
But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
26 Він дуже сумував за всіма вами та був стривожений, що ви почули про його хворобу.
For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
27 Він і справді захворів і мало не помер, але Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб мені не довелося мати скорботу за скорботою.
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Тож я послав його якомога швидше, щоб, побачивши його знову, ви зраділи, а я не був таким засмученим.
Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Отже, прийміть його з усією радістю в Господі та майте повагу до таких людей,
Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
30 адже він мало не помер заради праці для Христа, ризикуючи життям, аби доповнити нестаток вашого служіння мені.
Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.

< До филип'ян 2 >