< Від Матвія 8 >
1 Коли [Ісус] зійшов з гори, багато людей пішло за Ним.
ଜିସୁ ହଃର୍ବାତେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆୟ୍ଲାକ୍, ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଳାୟ୍ ।
2 І ось один прокажений прийшов, поклонився Йому й промовив: ―Господи, якщо хочеш, Ти можеш мене очистити.
ଆର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗି ତାର୍ ତଃୟ୍ ଆସି ଜୁଆର୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଜଦି ମଃନ୍ କଃଲେକ୍ ମକ୍ ଉଜ୍ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
3 [Ісус] простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим! І вмить [чоловік] очистився від прокази.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଆତ୍ ଲାମାୟ୍ ତାକ୍ ଚୁୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ମଃନ୍ କଃରୁଲେ, ତୁୟ୍ ଉଜ୍ ଅଃଉ ।” ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍ ବଃଡ୍ ରଗେହୁଣି ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ।
4 Ісус сказав йому: ―Дивись, нікому не кажи про це, але йди, покажи себе священникові та принеси дар, який наказав Мойсей, їм на свідчення.
ଆର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଦୁକ୍, ଇ କଃତା କାକେ କଃଉନାୟ୍, ମଃତର୍, ଜାଜକ୍ ଲଃଗେ ଦଃକାୟ୍ ଅଃଉ, ଆରେକ୍ ମସା ଜୁୟ୍ ବେଟି ଦେଉଁକେ ଆଦେସ୍ ଦିଲା ଆଚେ, ସେରି ସେମଃନାର୍ ଚଃମେ ତୁୟ୍ ଉଜ୍ ଅୟ୍ ଆଚ୍ସି ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ଦାନ୍ ଦେସ୍ ।”
5 Коли ж [Ісус] увійшов до Капернаума, прийшов до Нього сотник, який просив Його,
ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଆୟ୍ଲାକ୍, ଗଟେକ୍ ସଏ ସଃଇନାର୍ ଅଃଦିକାରି ତାର୍ ଚଃମେ ଆସି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍ଲା,
6 кажучи: ―Господи, мій слуга лежить вдома паралізований і тяжко страждає.
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଏକ୍ଅଃଙ୍ଗି ରଗେ ହଃଳିକଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍ ହାୟ୍ ଗଃରେ ଟାଟାୟ୍ ସଇଆଚେ ।”
7 [Ісус] сказав йому: ―Я прийду та зцілю його.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜାୟ୍ ତାକ୍ ଉଜ୍ କଃରିନ୍ଦ୍ ।”
8 Але сотник відповів: ―Господи, я не достойний, щоб Ти увійшов під мій дах, але скажи лише слово, і одужає мій слуга.
ମଃତର୍ ସେ ମୁଳିକା ସଃଇନ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମାପ୍ରୁ, ତୁୟ୍ ଜେ ମର୍ ଗଃରେ ହାଦ୍ ହଃକାଉସି ମୁଁୟ୍ ଅଃନ୍କା ଜୟ୍ଗ୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁୟ୍ ହଃଦେକ୍ କଃଉ, ମର୍ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଉଜ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
9 Бо і я людина підвладна й маю під своєю владою воїнів. Кажу одному: «Іди!» – і він іде, а іншому: «Прийди!» – і він приходить, і рабу моєму: «Зроби це!» – і він робить.
ବଃଲେକ୍ ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଉହ୍ରାର୍ ଅଃଦିକାରି ତଃଳେ ରେତା ଲକ୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମର୍ ତଃଳେ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଆଚ୍ତି; ମୁଁୟ୍ ଗଟ୍ ଲକ୍କେ, ‘ଜାଆ!’ ବଃଲେକ୍ ସେ ଜାୟ୍ଦ୍, ଆରେକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍କେ, ‘ଆଉ!’ ବଃଲେକ୍ ସେ ଆସେଦ୍; ଆର୍ ମର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାକ୍, ଇରି କଃର୍! ବଃଲେକ୍ ସେ କଃରେଦ୍ ।”
10 Почувши це, Ісус здивувався та промовив тим, що йшли за Ним: ―Істинно кажу вам: ні в кого в Ізраїлі Я не знайшов такої великої віри.
ଜିସୁ ଇରି ସୁଣି କାବା ଅୟ୍ ହଃଚ୍ ବାଟ ଆସ୍ତା ଲକ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବିତ୍ରେ ଅଃଡେକ୍ ବଃଡ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃହାୟ୍ଁ ।
11 Кажу ж вам: багато хто прийде зі сходу та заходу і сядуть за стіл разом з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному.
ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଉଦ୍ତି ଆର୍ ବୁଡ୍ତି ବାଟ୍ହୁଣି ଆସି ଅବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍ ଆର୍ ଜାକୁବକ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଇଜେ ବଜି କାଉଁକେ ବଃସ୍ତି ।
12 А сини Царства будуть викинуті геть у темряву, де буде плач та скрегіт зубів.
ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେ ରାଇଜେ ରେତା କଃତା, ସେମଃନ୍କେ ହଃଦାୟ୍ ଅଃନ୍ଦାରେ ହଃକାଅୟଃଦ୍, ସେତି କାନ୍ଦ୍ତି ଆର୍ ଦାତ୍ ଚାବି ଅଃଉତି ।”
13 А сотникові Ісус сказав: ―Іди! Нехай станеться за твоєю вірою! І тієї ж миті його слуга одужав.
ଆର୍ ଜିସୁ ସଃଇନ୍ ଅଃଦିକାରିକ୍ କୟ୍ଲା, “ଜାଆ, ତୁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରି ଆଚ୍ସି, ତର୍ ଉହ୍ରେ ସେନ୍ ଅଃଉଅ ।” ସେଦାହ୍ରେ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲା ।
14 Прийшовши в дім Петра, Ісус побачив, що його теща лежить у гарячці.
ହଃଚେ ଜିସୁ ପିତର୍ ଗଃରେ ଆସି, ପିତରାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍ ସଇରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲା;
15 Він доторкнувся до її руки – і гарячка залишила жінку. Вона встала та почала прислуговувати Йому.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଆତେ ଚୁୟ୍ଲାକ୍ ତାର୍ ଜଃର୍ ଚାଡ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ଉଟି ତାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
16 Коли ж настав вечір, привели до Нього багатьох біснуватих. Він словом виганяв духів та зцілив усіх хворих на різні недуги,
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଗାଦାଗଟ୍ ବୁତ୍ ଡଃସ୍ଲାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ହାକ୍ ଆଣ୍ଲାୟ୍, ସେତାକ୍ ସେ ଗଟେକ୍ କଃତାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ବୁତ୍ ଚାଡାୟ୍ଲା, ଆର୍ ସଃବୁ ମଃଳୁହଃଳ୍ଲା ଲକ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା ।
17 щоб сповнились слова, сказані через пророка Ісаю: «Він узяв на Себе наші хвороби і поніс наші недуги».
ଇରଃକମ୍ ସେ ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦି କୟ୍ରିଲା କଃତା ହୁରୁଣ୍ କଃଲା, “ସେ ନିଜେ ଅଃମିମଃନାର୍ ନିଗାଳ୍ ସଃବୁ ନିଲା ଆର୍ ବ୍ୟାଦି ସଃବୁ ବୟ୍ଲା ।”
18 Побачивши навколо Себе багато народу, Ісус наказав [учням] відплисти на другий бік [моря].
ଜିସୁ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚାରିହାକାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକି ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ସଃମ୍ନ୍ଦାର୍ ସେହାଟିକ୍ ଜଃଉଁକେ କୟ୍ଲା ।
19 Тоді підійшов до Нього один книжник і сказав: ―Учителю, я піду за Тобою, куди б Ти не пішов!
ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ସାସ୍ତ୍ରି ତାର୍ ଚଃମେ ଆସି କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ତୁୟ୍ ଜୁୟ୍ତି ଗଃଲେକ୍ ହେଁ, ମୁଁୟ୍ ତର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସିନ୍ଦ୍ ।”
20 Ісус відповів йому: ―Лисиці мають нори, птахи небесні – гнізда, а Син Людський не має, де голову прихилити.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “କଲ୍ୟାର୍ ହାର୍ ଆଚେ, ଅଃଗାସ୍ ଉହ୍ରାର୍ ଚେଳେମଃନାର୍ ବାସା ଆଚେ, ମଃତର୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସିର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଗୁଞ୍ଜୁକେ ଟାଣ୍ ନାୟ୍ ।”
21 А інший з Його учнів сказав: ―Господи, дозволь мені спочатку піти та поховати мого батька!
ଆରେକ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲା କୟ୍ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହଃର୍ତୁ ଜାୟ୍ ମର୍ ଉବାକ୍ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍ ମକ୍ ଚାଡି ଦେ ।”
22 Але Ісус відповів: ―Іди за Мною й залиши мертвим ховати своїх мерців.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉ, ମଃଲା ଲକ୍କେ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ମଃଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବେଟି ହଃକାଉଁକ୍ ଚାଡି ଦେସ୍ ।”
23 Потім [Ісус] зайшов у човен, за Ним увійшли і Його учні.
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗ୍ଲାକେ, ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ତାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
24 І ось здійнялась на морі велика буря, так що хвилі заливали човен, а Він спав.
ଆର୍ ତଃତ୍କାଣ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଅଃପର୍ବଳ୍ ବାଉବଃତାସ୍ ଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଉଲାଳେ ଡଙ୍ଗା ବୁଡୁକ୍ ଦଃର୍ଲି, ମଃତର୍ ଜିସୁ ସୟ୍ରିଲା ।
25 [Учні] підійшли й розбудили Його, кажучи: ―Господи, спаси нас, бо ми гинемо!
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆସି ତାକ୍ ଉଟାୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ବଚାଉ, ନୟ୍ଲେକ୍ ଅଃମି ବୁଡି ମଃରୁନ୍ଦ୍ ।”
26 Він сказав їм: ―Чому ви злякалися, маловіри? Тоді, піднявшись, наказав вітрам та морю, і настала велика тиша.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଅଃଳକ୍ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍କଃରୁକ୍ ଅଃତେକ୍ ଡିରୁଲାସ୍?” ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ଉଟି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଆର୍ ବାଉକେ ତିର୍ ଅଃଉଁକେ ଆଡର୍ ଦିଲା, ଆର୍ ସଃବୁ ତିର୍ ଅୟ୍ଲି ।
27 Люди дивувалися кажучи: ―Хто ж Він такий, що вітри та море підкоряються Йому?
ସେତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ କଃନ୍କା ଲକ୍, ବାଉ ଆର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ହେଁ ତାର୍ କଃତା ମାନୁଲାୟ୍ ।”
28 Коли [Ісус] прийшов на другий берег [моря], у землю Гадаринську, Його зустріли двоє біснуватих, що вийшли з гробниць. Вони були дуже люті, так що ніхто не міг пройти тією дорогою.
ହଃଚେ ସେହାଟି ଗଦରିୟମଃନାର୍ ହଲିକେ ଜିସୁ ହଚ୍ଲାକ୍, ବୁତ୍ ଡଃସ୍ଲାର୍ ଦୁୟ୍ ଲକ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ତାକେ ବେଟ୍ ଅୟଃଲାୟ୍ । ସେମଃନ୍ ଅଃନାୟ୍ ସଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍ ଜେ, ସେ ବାଟ୍ ଦଃୟ୍ କେହେଁ ଜାଆ ଆସ୍ କଃରୁ ନଃହାର୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
29 І ось вони закричали: ―Що Тобі до нас, Сину Божий? Ти прийшов сюди, щоб мучити нас завчасно?
ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ବେଲ୍କି ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମାର୍ କାୟ୍ରି ଆଚେ? ବେଳା ନଃଉତ୍ ତୁୟ୍ କି ଅଃମିମଃନ୍କେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେଉଁକେ ଇତି ଆୟ୍ଲିସ୍?”
30 Неподалік від них паслося велике стадо свиней.
ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକେ ଗଟ୍ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ଚଃର୍ତିରିଲାୟ୍ ।
31 Демони просили Ісуса, кажучи: ―Якщо виганяєш нас, то надішли нас у це стадо свиней.
ସେତାକ୍ ବୁତ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଚାଡାଉସି, ତଃବେ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦାର୍ ବିତ୍ରେ ହଃଟାଉ ।”
32 Він сказав їм: ―Ідіть! Тоді, вийшовши, вони увійшли у свиней, і ось стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜାହା ।” ସେତାକ୍ ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଗୁସ୍ରାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଗୁସ୍ରା ମଃନ୍ଦା ସଃବୁ ରସେ ଦଃବ୍ଳି ଜାୟ୍ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍ ହୁଣି ଆସି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ଅଦ୍ରି ବୁଡି ମଃଲାୟ୍ ।
33 Свинопаси побігли й, діставшись до міста, сповістили про все, а також про біснуватих.
ଆରେକ୍ ଚଃରାଉତା ଲକ୍ମଃନ୍ ହଃଳାୟ୍ ଗଃଳାୟ୍ ଆର୍ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ ସଃବୁ କଃତା ଆର୍ ବୁତ୍ ଡଃସ୍ଲାର୍ ଲକ୍କେ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟିରିଲି ସେରିମଃନ୍ ଜାଣାୟ୍ଲାୟ୍ ।
34 І ось усе місто вийшло Ісусові назустріч і, побачивши Його, благали, щоб Він залишив їхні околиці.
ଆର୍ ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଜିସୁକେ ବେଟ୍ ଅଃଉଁକେ ବାରାୟ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ତାକ୍ ଦଃକି ସେମଃନାର୍ ସଃନ୍ଦାୟ୍ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍ ।