< Від Матвія 7 >
1 Не судіть, щоб і вас не судили.
« Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
2 Бо яким судом судите, таким і вас судитимуть. І якою мірою міряєте ви, такою і вам виміряють.
car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
3 Чому ж ти дивишся на скалку в оці твого брата, а колоди у своєму оці не помічаєш?
Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
4 Або як скажеш братові своєму: „Дозволь вийняти скалку з твого ока“, коли он колода у твоєму оці.
Ou bien comment diras-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien?
5 Лицеміре, витягни спочатку колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока твого брата.
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère.
6 Не давайте святого псам і не кидайте перлин ваших перед свинями, щоб вони не потоптали їх ногами своїми й, обернувшись, не розірвали вас.
« Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Просіть – і буде дано вам, шукайте – і знайдете, стукайте – і відчинять вам.
« Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
8 Бо кожен, хто просить, отримує, і хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчинять.
Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre.
9 Чи є між вами людина, яка, коли її син просить хліба, подасть йому камінь?
Ou bien quel est l'homme d'entre vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre?
10 І коли попросить риби, чи подасть йому гадюку?
Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent?
11 Отже, якщо ви, будучи злими, вмієте давати добрі дари вашим дітям, то наскільки більше ваш Отець Небесний дасть добра тим, хто просить у Нього?
Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent.
12 Отже, усе, чого бажаєте, щоб вам робили люди, так само й ви робіть їм, бо в цьому Закон та Пророки.
Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes.
13 Входіть через вузькі ворота, бо широкі ті ворота й широка та дорога, які ведуть до загибелі, і багато є тих, хто входить ними.
« Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là,
14 Але вузькі ті ворота й вузька та дорога, які ведуть до життя, і мало тих, хто знаходить їх.
tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
15 Стережіться лжепророків, які приходять до вас в овечих шкурах, а всередині вони – хижі вовки.
Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces.
16 За їхніми плодами впізнаєте їх. Хіба збирають виноград із терну чи смокву з будяків?
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits: Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 Так, усяке добре дерево приносить добрий плід, а всяке погане дерево приносить поганий плід.
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits;
18 Не може добре дерево приносити поганий плід ані погане дерево приносити добрий плід.
un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits;
19 Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і кидають у вогонь.
tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu.
20 Отже, за їхніми плодами впізнаєте їх.
Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
21 Не кожен, хто говорить Мені: „Господи! Господи!“, увійде до Царства Небесного, а лише той, хто виконує волю Мого Небесного Отця.
Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté, de mon Père qui est dans les cieux,
22 Багато хто буде казати Мені того дня: „Господи! Господи! Чи не Твоїм ім’ям ми пророкували? Чи не Твоїм ім’ям виганяли демонів? І чи не Твоїм ім’ям робили багато чудес?“
Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons chassé des démons, et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles? »
23 Тоді скажу їм: „Я ніколи не знав вас! Відійдіть від Мене ви, що чините беззаконня!“
Et alors je leur ferai cette déclaration: Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
24 Кожен, хто чує ці Мої слова й виконує їх, схожий на чоловіка розумного, який збудував свій дім на камені.
Ainsi donc, quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
25 Коли пішов дощ, ринули ріки, здійнялися вітри й вдарили в дім той, він не впав, бо мав основу на камені.
et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
26 А кожен, хто чує ці Мої слова й не виконує їх, схожий на чоловіка нерозумного, який збудував свій дім на піску.
Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera semblable à un homme étourdi qui a bâti sa maison sur le sable;
27 Коли пішов дощ, ринули ріки, здійнялися вітри й вдарили в дім той, він впав, і його падіння було велике».
et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
28 Коли Ісус закінчив [промовляти] ці слова, люди дивувалися Його вченню,
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement;
29 бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як їхні книжники.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.