< Від Матвія 6 >

1 Стережіться: не чиніть вашої праведностіперед людьми, щоб вони вас бачили. Бо не будете мати жодної винагороди від вашого Небесного Отця.
“Be careful not to do your charitable giving before the people so as to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father who is in the heavens.
2 Отже, коли даєш милостиню, не сурми перед собою, як це роблять лицеміри в синагогах та на вулицях, щоб їх прославляли люди. Істинно кажу вам: вони вже отримують свою винагороду.
Therefore, whenever you do charitable giving do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by the people. Assuredly I say to you, they already have their reward.
3 Коли ж ти даєш милостиню, нехай твоя ліва рука не знає, що робить права,
But when you do charitable giving do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 щоб твоя милостиня була таємна. Тоді твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
so that your charitable giving may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself repay you openly.
5 Коли молитесь, не будьте як лицеміри, які люблять стояти й молитися в синагогах та на перехрестях вулиць, щоб їх бачили люди. Істинно кажу вам: вони вже отримують свою винагороду.
And whenever you pray do not be like the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners, so that they may be seen by the people. Assuredly I say to you that they already have their reward.
6 Ти ж, коли молишся, увійди у свою кімнату та, зачинивши двері, помолися твоєму Отцю таємно. Тоді твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі явно.
But you, whenever you pray, go into your room, and having shut the door pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you openly.
7 Коли молитесь, не говоріть багато, як язичники, які думають, що завдяки своїй багатослівності будуть вислухані.
“But when you pray do not babble like the heathen; for they think that they will be heard for their many words.
8 Тож не будьте схожими на них, бо Отець ваш знає, які ви маєте потреби, перш ніж ви попросите в Нього.
So do not be like them, because your Father knows what you need before you ask Him.
9 Тому моліться так: „Отче наш, Що на небесах, нехай святиться ім’я Твоє!
Therefore, you pray like this: ‘Our Father who is in the heavens, let Your name be reverenced;
10 Нехай прийде Царство Твоє! Нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі!
let Your kingdom come, let Your will be done, on the earth just as in heaven.
11 Хліб наш щоденний дай нам сьогодні.
Give us today our daily bread;
12 І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
and forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь!“
And do not bring us into testing, but rescue us from the evil one; because Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’
14 Якщо будете прощати людям їхні провини, то й Отець ваш Небесний простить вам.
For if you forgive people their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15 Якщо ж ви не будете прощати людям, й Отець Небесний не простить провин ваших.
But if you do not forgive people their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Коли ви постите, не будьте, як лицеміри, які сумують та виснажують свої обличчя, щоб показати людям, що вони постять. Істинно кажу вам: вони вже отримують свою винагороду.
“Also, whenever you fast do not become gloomy like the hypocrites, because they disfigure their faces so that people will notice that they are fasting. Assuredly I say to you that they already have their reward.
17 Ти ж, коли постиш, намасти свою голову та вмий своє обличчя,
But when you fast anoint your head and wash your face,
18 щоб твій піст показувати не людям, а лише Отцеві, Який бачить таємне. І твій Отець, Який бачить таємне, віддасть тобі.
so that you do not appear to the people to be fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will repay you.
19 Не збирайте собі скарбів на землі, де міль та іржа нищать їх і де злодії підкопують та крадуть їх.
“Do not lay up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust ruin and where thieves break in and steal;
20 Натомість збирайте собі скарби на небі, де ані міль, ані іржа не нищать їх і де злодії не підкопують і не крадуть їх.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust ruins and where thieves neither break in nor steal;
21 Бо де скарб твій, там буде й твоє серце.
because where your treasure is there your heart will be also.
22 Світлом для тіла є око. Тому якщо твоє око буде здорове, то все твоє тіло буде наповнене світлом.
“The lamp of the body is the eye. So if your eye is sound, your whole body will be full of light.
23 Але якщо твоє око буде лихе, то й все тіло буде в темряві. Отже, якщо світло, яке в тобі, – це темрява, то наскільки ж велика [ця] темрява!
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. So if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
24 Ніхто не може служити двом господарям, бо одного ненавидітиме, а другого любитиме, або одним буде нехтувати, а іншому буде відданим. Не можете служити Богові та багатству.
“No one is able to serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
25 Тому Я кажу вам: не турбуйтеся про життя ваше – що будете їсти чи що будете пити, ні про тіло ваше – що будете вдягати. Хіба життя не більше за їжу, а тіло – за одяг?
Therefore, I say to you not to worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?
26 Подивіться на птахів небесних: вони не сіють, не жнуть і не збирають у сховище, і все ж ваш Небесний Отець їх годує. Наскільки ж ви цінніші за них?
Look at the birds of the air, that they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not superior to them?
27 І хто з вас, турбуючись, може додати до свого зросту хоч один лікоть?
And which of you can add one cubit to his stature by worrying?
28 Чому турбуєтеся про одяг? Подивіться на польові лілії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть.
And why do you worry about clothes? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither labor nor spin,
29 Та Я кажу вам: навіть Соломон у всій своїй величі не одягався так, як будь-яка з них.
and yet I say to you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
30 Якщо ж Бог польову траву, котра сьогодні є, а завтра буде кинута у вогонь, так одягає, хіба не краще Він одягне вас, маловіри?
Now if God so clothes the grass of the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, you little-faiths?
31 Не турбуйтеся кажучи: „Що ми будемо їсти?“, або: „Що ми будемо пити?“, чи: „У що зодягнемось?“
Therefore do not worry saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’
32 Бо все це язичники шукають, але ваш Небесний Отець знає, що потребуєте цього.
For the pagans seek all these things, and your heavenly Father knows that you need each of these things.
33 Шукайте найперше Царства Божого й праведності Його, а все це додасться вам.
Rather, seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added to you.
34 Не турбуйтеся про завтрашній день, бо завтрашній день турбуватиметься про себе сам. Вистачає дневі своєї турботи.
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own affairs. Each day has enough trouble of its own.

< Від Матвія 6 >