< Від Матвія 5 >

1 Побачивши натовп, [Ісус] зійшов на гору; коли Він сів там, Його учні підійшли до Нього.
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;
2 Тоді Він відкрив Свої уста й навчав їх, кажучи:
and he opened his mouth and taught them, saying:
3 «Блаженні бідні духом, бо їхнє Царство Небесне.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 Блаженні ті, що плачуть, бо вони будуть втішені.
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 Блаженні смиренні, бо вони успадкують землю.
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 Блаженні голодні та спраглі праведності, бо вони наситяться.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled.
7 Блаженні милостиві, бо вони отримають милість.
Blessed are the merciful; for they shall receive mercy.
8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 Блаженні миротворці, бо вони будуть названі синами Божими.
Blessed are the peacemakers; for they shall be called sons of God.
10 Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
Blessed are they that are persecuted on account of righteousness; for theirs is the kingdom of heaven.
11 Блаженні ви, коли ображатимуть та переслідуватимуть вас, і казатимуть проти вас усяку брехню та зло через Мене.
Blessed are you, when they shall reproach you, and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, on my account.
12 Радійте та веселіться, бо велика ваша нагорода на небі. Так само переслідували пророків, котрі були до вас.
Rejoice, and leap for joy; for great is your reward in heaven: for so did they persecute the prophets who were before you.
13 Ви – сіль землі. Але якщо сіль втратить солоність, то чим повернути її смак? Вона вже не придатна ні до чого, хіба що викинути її на вулицю, щоб її топтали люди.
You are the salt of the earth: but if the salt has become tasteless, by what means shall it become salt again? It is then good for nothing but to be thrown out and trod upon by men.
14 Ви – світло світу. Не можна сховати міста, яке стоїть на горі.
You are the light of the world: a city that lies upon a mountain can not be hid:
15 Ніхто не запалює світильник, щоб поставити його під посудину, але [ставить] на поставець, і він світить усім у домі.
neither do men light a lamp and place it under the measure, but on the lamp-stand, and it gives light to all that are in the house.
16 Нехай ваше світло так світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла та прославляли вашого Небесного Отця.
In this way let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Не думайте, що Я прийшов знищити Закон або Пророків. Я прийшов не знищити, але сповнити.
Think not that I have come to make the law or the prophets of no effect. I have not come to make them of no effect, but to give them their full efficiency.
18 Бо істинно кажу вам: доки не мине небо та земля, ні одна йота й ні одна риска Закону не мине – усе здійсниться.
For verily I say to you, Till heaven and earth pass away, one yod or one point shall in no way pass from the law till all be fulfilled.
19 Якщо хтось порушить одну з цих найменших заповідей та навчатиме так людей, той буде названий найменшим у Царстві Небесному, а хто буде виконувати [заповіді] та навчатиме так [людей, ] той буде названий великим у Царстві Небесному.
Whoever, therefore, shall make void one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven. But whoever shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Бо кажу вам: якщо ваша праведність не перевершить [праведності] книжників та фарисеїв, то ніяк не увійдете до Царства Небесного.
For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
21 Ви чули, що було сказано людям у давнину: „Не вбивай!“Якщо хтось вб’є, підлягає суду.
You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges.
22 Але Я кажу вам: кожен, хто гнівається на свого брата, підлягає суду. І кожен, хто скаже своєму братові: „Нікчема!“– підлягає суду Синедріона. А той, хто скаже: „Дурень!“– підлягає вогню Геєни. (Geenna g1067)
But I say to you, Whoever is angry with his brother without a cause, shall be liable to the sentence of the judges. And whoever shall say to his brother, Worthless fellow, shall be liable to the sentence of the Sanhedrin. But who ever shall say, Impious wretch, shall be in danger of hell-fire. (Geenna g1067)
23 Тому якщо навіть приносиш свій дар до жертовника й там згадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you,
24 залиши свій дар там, перед жертовником, та йди спочатку примирися зі своїм братом, а потім прийди та принеси свій дар.
leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25 Примирися швидко зі своїм супротивником, поки ти з ним у дорозі, щоби противник не віддав тебе судді, а суддя – помічнику, і той не кинув тебе до в’язниці.
Come to an agreement with your opponent at law quickly, while you are on the road with him, lest your opponent at law deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be thrown into prison.
26 Істинно кажу тобі: не вийдеш звідти, поки не заплатиш усе до останнього кодранта.
Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.
27 Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу!“.
You have heard that it was said: You shall not commit adultery.
28 Але Я кажу вам: кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, уже вчинив перелюб у своєму серці.
But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Якщо твоє праве око спокушає тебе, вирви його та викинь від себе. Бо краще для тебе втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло було кинуте в Геєну. (Geenna g1067)
If, then, your right eye ensnare you, tear it out, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. (Geenna g1067)
30 І якщо твоя права рука спокушає тебе, відрубай її та викинь від себе. Бо краще втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло йшло до Геєни. (Geenna g1067)
And if your right hand ensnare you, cut it off, and throw it from you; for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be thrown into hell. (Geenna g1067)
31 Було сказано: „Хто розлучається зі своєю дружиною, нехай дасть їй лист про розлучення“.
It has been said: Whoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Але Я кажу вам: кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, – за винятком статевої розпусти, – той штовхає її до перелюбу. І той, хто одружується з розлученою, чинить перелюб.
But I say to you, Whoever shall put away his wife, unless on account of lewdness, causes her to commit adultery: and whoever marries her that is divorced, commits adultery.
33 Ви чули також, що було сказано людям у давнину: „Не клянись неправдиво, а виконуй перед Господом свої обітниці“.
Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows.
34 Але Я кажу вам: не кляніться взагалі, ні небом, бо воно є Божим престолом,
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35 ні землею, бо вона є підніжжям Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя.
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:
36 Не кляніться й своєю головою, бо не можете жодної волосини зробити білою або чорною.
neither shall you swear by your head, for you can not make one hair white or black.
37 Слово ж ваше нехай буде: так – так, ні – ні. А все, що більше за це, – від лукавого.
But let your word be, Yes, yes; No, no; for whatever is more than these is of the Evil One.
38 Ви чули, що було сказано: „Око за око і зуб за зуб“.
You have heard that it was said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Але Я кажу вам: не противтеся злу. Якщо хтось вдарить тебе по правій щоці, підстав і другу.
But I say to you, Resist not the injurious. But whoever will smite you on your right cheek, turn to him the other also.
40 І тому, хто судиться з тобою, щоб забрати сорочку, віддай і свій верхній одяг.
And to him that will go to law with you, and take away your coat, give your mantle also.
41 І коли хтось примусить тебе йти [з ним] милю, ти йди з ним дві.
And whoever will compel you to go one mile, go with him two.
42 Тому, хто просить у тебе, дай, і від того, хто бажає позичити в тебе, не відвертайся.
Give to him that asks of you; and from him that would borrow of you, turn not away.
43 Ви чули, що було сказано: „Люби ближнього свого та ненавидь свого ворога“.
You have heard that it was said: You shall love your neighbor, and hate your enemy.
44 Але Я кажу вам: любіть ворогів ваших, благословляйте тих, хто вас проклинає, робіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто кривдить та переслідує вас,
But I say to you, Love your enemies: bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who insult you and persecute you:
45 щоб ви були синами вашого Небесного Отця. Адже Він наказує Своєму сонцю сходити над злими й над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
that you may be the sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun to rise upon the evil and the good, and causes it to rain on the just and on the unjust.
46 Якщо ви любите тільки тих, хто любить вас, яку нагороду маєте? Хіба митники не так само роблять?
For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the publicans the same?
47 І якщо ви вітаєте тільки ваших братів, що незвичайного робите? Хіба так не роблять і язичники?
And if you salute your brethren only, in what do you excel? Do not even the publicans so?
48 Отже, будьте досконалі, як і Отець ваш Небесний є досконалим.
Be you therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect.

< Від Матвія 5 >