< Від Матвія 4 >
1 Тоді Дух повів Ісуса в пустелю, щоб диявол спокушав Його.
Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
2 Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
3 Тоді спокусник, підійшовши, промовив до Нього: ―Якщо Ти Син Божий, скажи, щоб ці камені стали хлібами.
And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
4 [Ісус] же у відповідь сказав: ―Написано: «Не одним тільки хлібом буде жити людина, але кожним словом, яке виходить з уст Божих».
But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
5 Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
6 сказав Йому: ―Якщо ти Син Божий, кинься вниз, бо написано: «Ангелам Своїм Він віддасть наказ про Тебе, і на своїх долонях вони понесуть Тебе, щоб не спіткнулася нога Твоя об камінь».
If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
7 Ісус відповів йому: ―Також написано: «Не спокушай Господа, Бога твого!»
Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
8 Знову диявол узяв Ісуса, повів на дуже високу гору й показав Йому всі царства світу та їхню славу.
Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
9 І сказав Йому: ―Усе це Тобі віддам, якщо впадеш ніц та поклонишся мені.
And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
10 Тоді Ісус відповів йому: ―Відійди, сатано! Бо написано: «Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому єдиному служи».
Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
11 Тоді диявол залишив Ісуса, і ось прийшли ангели та служили Йому.
Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
12 Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] повернувся до Галілеї.
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
13 І, залишивши Назарет, пішов жити до Капернаума біля моря в околицях Завулона та Нафталі,
And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
14 щоб виповнилося те, що сказано через пророка Ісаю:
So that the word of the prophet Isaiah might come true,
15 «Земля Завулона й земля Нафталі, дорогою до моря та за Йорданом, Галілея язичників.
The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 Народ, який сидів у темряві, побачив велике світло, і над тими, хто сидить у країні смертної тіні, засіяло світло».
The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
17 Відтоді Ісус почав проповідувати та казати: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
18 Коли [Ісус] проходив біля Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, якого звали Петром, та Андрія, його брата, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Він сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Вони ж відразу залишили сіті та пішли за Ним.
And straight away they let go the nets and went after him.
21 Потім пішов далі й побачив двох інших братів: Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони сиділи в човні разом зі своїм батьком Зеведеєм та лагодили сіті. [Ісус] покликав і їх.
And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
22 Вони відразу залишили човен та свого батька й пішли за Ісусом.
And they went straight from the boat and their father and came after him.
23 [Ісус] ходив по всій Галілеї, навчаючи в їхніх синагогах та проповідуючи Добру Звістку Царства [Небесного]. Він зцілював усі хвороби та недуги в народі.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
24 Звістка про Ісуса розійшлася по всій Сирії. До Нього приводили всіх хворих і тих, що страждали на різні недуги, а також біснуватих, епілептиків та паралізованих, і Він зціляв їх.
And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
25 Великі натовпи з Галілеї, Десятимістя, Єрусалима, Юдеї та з-за Йордану йшли за Ним.
And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.