< Від Матвія 25 >

1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, які взяли свої світильники й вийшли назустріч нареченому.
“At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 П’ять із них були нерозумні, а п’ять – мудрі.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 Нерозумні взяли світильники, але не взяли з собою олії.
The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil.
4 А мудрі разом зі своїми світильниками взяли й олію в глечиках.
But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
5 Оскільки наречений запізнювався, усі задрімали й заснули.
When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 Опівночі пролунав крик: «Ось наречений іде! Виходьте йому назустріч!»
At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
7 Тоді всі діви встали та приготували свої світильники.
Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
8 Нерозумні сказали мудрим: «Дайте і нам вашої олії, бо наші світильники гаснуть».
The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 А мудрі у відповідь сказали: «Не можемо, щоб і нам часом не забракло. Ідіть і купіть собі».
‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
10 Коли вони пішли купувати, прийшов наречений. Ті, що були готові, увійшли разом із ним на весілля, і ворота зачинилися.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.
11 Потім повернулися й інші діви та сказали: «Господарю! Господарю! Відчини нам!»
Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’
12 Але він відповів: «Істинно кажу вам: я не знаю вас».
But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’
13 Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде!
Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
14 Подібно як чоловік, який, вирушивши в подорож, покликав своїх рабів і роздав їм своє майно.
For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
15 Одному дав п’ять талантів, другому – два, іншому – один, кожному за його здібностями, і відразу вирушив.
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he went on his journey.
16 Той, що отримав п’ять талантів, негайно пішов, вклав їх у діло й заробив ще п’ять.
The servant who had received the five talents went at once and put them to work and gained five more.
17 Так само й той, що [отримав] два, заробив ще два.
Likewise, the one with the two talents gained two more.
18 А той, що отримав один, пішов і закопав у землю срібло свого господаря.
But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Коли минуло багато часу, господар тих рабів повернувся, щоб розрахуватися з ними.
After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
20 Прийшов той, що отримав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: «Господарю, ти мені доручив п’ять талантів, ось я заробив ще п’ять талантів».
The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
21 Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
22 Прийшов той, що отримав два таланти, і сказав: «Господарю, ти мені доручив два таланти, ось я заробив ще два таланти».
The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’
23 Господар сказав йому: «Добре, хороший та вірний рабе! У малому ти був вірний, над великим тебе поставлю. Увійди в радість твого господаря».
His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
24 Прийшов і той, що отримав один талант, і сказав: «Господарю, я знав, що ти жорстока людина: жнеш там, де не сіяв, і збираєш там, де не розкидав.
Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
25 Я побоявся та пішов і сховав у землю твій талант. Ось твоє!»
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’
26 Господар сказав йому: «Злий та лукавий рабе! Ти знав, що я жну там, де не сіяв, і збираю там, де не розкидав?»
‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.
27 Тобі слід було вкласти моє срібло в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком.
Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
28 Заберіть від нього талант і віддайте тому, хто має десять талантів.
Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
29 Бо тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
30 А цього негідного раба викиньте в зовнішню темряву, там буде плач та скрегіт зубів.
And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі ангели з Ним, тоді Він сяде на престолі Своєї слави.
When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne.
32 Усі народи зберуться перед Ним, і Він відділить одних від інших, як пастух відділяє овець від кіз.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 І поставить овець праворуч від Себе, а кіз – ліворуч.
He will place the sheep on His right and the goats on His left.
34 Тоді Цар скаже тим, хто праворуч: «Прийдіть, благословенні Мого Отця, й отримайте Царство, яке було приготовлене вам від початку світу.
Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Бо коли Я голодував, ви дали Мені їсти; коли страждав від спраги, ви дали Мені пити; коли був чужинцем, ви прийняли Мене;
For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in,
36 коли був без одягу, ви одягли мене; коли був хворий, ви доглядали Мене; коли був у в’язниці, ви відвідали Мене».
I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’
37 Тоді праведні у відповідь скажуть Йому: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним і нагодували, або спраглим і дали пити?
Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink?
38 Коли ми бачили Тебе чужинцем і прийняли, або без одягу та одягли?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
39 Коли бачили хворим або у в’язниці й прийшли до Тебе?»
When did we see You sick or in prison and visit You?’
40 Цар відповість їм: «Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з цих найменших Моїх братів, ви зробили Мені».
And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’
41 Тоді скаже тим, хто ліворуч: «Ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, який був приготовлений для диявола та його ангелів. (aiōnios g166)
Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
42 Бо коли Я голодував, ви не дали Мені їсти; страждав від спраги, а ви не дали Мені пити;
For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
43 коли був чужинцем, ви не прийняли Мене; коли був без одягу, ви не одягли Мене; коли був хворим і у в’язниці, ви не відвідали Мене».
I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’
44 Тоді вони у відповідь скажуть: «Господи, коли ми бачили Тебе голодним, або спраглим, або чужинцем, або без одягу, або хворим, або у в’язниці й не послужили Тобі?»
And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
45 Тоді Він відповість їм: «Істинно кажу вам: якщо ви не зробили це одному з цих найменших, то й Мені не зробили».
Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’
46 І підуть вони у вічне покарання, а праведні – у життя вічне. (aiōnios g166)
And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Від Матвія 25 >