< Від Матвія 24 >
1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
3 Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn )
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn )
4 Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aún no es el fin.
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 Але все це – лише початок страждань.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
He aquí os [lo] he dicho antes.
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29 Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
De cierto os digo, [que] no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir:
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.