< Від Матвія 24 >

1 Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
2 Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
3 Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn g165)
オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
4 Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
5 Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
6 Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
7 Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
8 Але все це – лише початок страждань.
此 等はみな産の苦難の始なり。
9 Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
10 Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
11 Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
12 І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
13 А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
14 Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
15 Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
17 Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
18 той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
19 Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
20 Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
21 Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
22 І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
23 Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
24 Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
25 Ось Я попередив вас!
視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
26 Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
27 Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
28 Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
29 Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
30 Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
31 Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
32 Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
33 Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
34 Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
35 Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
36 А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
37 Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
38 Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
40 Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
43 Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
44 Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
45 Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
46 Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
47 Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
48 Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
49 – і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
51 Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.
之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。

< Від Матвія 24 >