< Від Матвія 23 >
1 Тоді Ісус промовив до народу та до своїх учнів:
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2 «На місці Мойсея сидять книжники та фарисеї.
“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3 Отже, робіть та слухайтесь усього, що вони вам кажуть, але не робіть їхніх вчинків, адже вони говорять одне, а роблять інше.
So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4 Вони в’яжуть важкі тягарі, які важко нести, і кладуть їх на плечі людей, але самі й пальцем не хочуть їх поворухнути.
They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
5 Вони роблять усі свої вчинки, щоб їх бачили люди: розширюють свої філактерії та збільшують китиці,
All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6 люблять почесні місця на бенкетах, перші місця в синагогах,
They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7 привітання на ринках та щоб люди їх кликали: Равві!
the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8 Але ви не називайте себе Равві, бо Один у вас Равві, ви ж усі – брати.
But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9 Не називайте [нікого] на землі своїм Отцем, бо лише Один у вас Отець – Той, Що на Небі.
And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10 Також нікого не називайте Наставником, бо Один у вас Наставник – Христос.
Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11 Найбільший з вас нехай буде вам слугою.
The greatest among you shall be your servant.
12 Бо хто підноситиме себе, той буде принижений, а хто себе принижуватиме, буде піднесений.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: самі не входите й тим, хто бажає ввійти, не дозволяєте.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
14 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви поїдаєте доми вдів і лицемірно довго молитесь. За це отримаєте ще більшу кару.
15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подорожуєте морем та суходолом, щоб здобути хоча б одного наверненого; і коли це стається, робите його сином Геєни, вдвічі гіршим за вас. (Geenna )
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. (Geenna )
16 Горе вам, сліпі поводирі! Ви кажете: „Якщо хтось клянеться Храмом, то це нічого не значить, а якщо клянеться золотом Храму, то він зв’язаний присягою“.
Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17 Ви безумні та сліпі! Адже що більше: золото чи Храм, який освячує золото?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18 І [ще ви кажете]: хто клянеться жертовником, це нічого не значить, а якщо клянеться даром, що на ньому, то він зв’язаний присягою.
And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19 Сліпці! Що більше: дар чи жертовник, який освячує дар?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20 Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що на ньому.
So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21 І хто клянеться Храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому.
And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22 І хто клянеться небом, клянеться престолом Божим і Тим, Хто сидить на ньому.
And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви даєте десятину з м’яти, кропу та тмину, але знехтували найважливішим у Законі: справедливістю, милістю та вірою. І це належить робити, і тим не нехтувати.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin. But you have disregarded the weightier matters of the law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24 Сліпі поводирі, що відціджуєте комара, а ковтаєте верблюда.
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви очищуєте чашу та посуд ззовні, а всередині вони повні здирництва та ненажерливості.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26 Сліпий фарисею! Очисти спочатку чашу зсередини, щоб і ззовні вона стала чистою.
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви – як побілені гроби, які ззовні видаються гарними, а всередині повні кісток мерців та всякої нечистоти.
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every kind of impurity.
28 Так і ви ззовні видаєтеся праведними людьми, а всередині повні лицемірства та беззаконня.
In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви будуєте гробниці пророкам, прикрашаєте пам’ятники праведникам
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
30 і кажете: „Якби ми жили за днів наших батьків, то не були б спільниками у крові пророків“.
And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31 Цим ви свідчите, що ви є синами тих, що вбивали пророків.
So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32 Сповніть же до кінця приклад ваших батьків.
Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33 Змії, поріддя гадюче! Як ви зможете уникнути суду Геєни? (Geenna )
You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? (Geenna )
34 Ось тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників. Декого з них ви вб’єте та розіпнете, а декого з них ви будете бити у ваших синагогах та гнати з міста до міста.
Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35 І тому впаде на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між Храмом та жертовником.
And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36 Істинно кажу вам: усе це прийде на цей рід.
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 О, Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і закидуєш камінням посланих до тебе! Скільки разів Я бажав зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, але ви не захотіли!
O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
38 Ось ваш дім залишається порожнім.
Look, your house is left to you desolate.
39 Бо кажу вам: віднині не побачите Мене, доки не скажете: „Благословенний Той, Хто йде в ім’я Господа!“»
For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”