< Від Матвія 18 >
1 У той час учні прийшли до Ісуса, кажучи: ―Хто найбільший у Царстві Небесному?
At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2 [Ісус] покликав дитину, поставив її посеред них
And he called a child to him, and set him in the midst of them,
3 і сказав: ―Істинно кажу вам: якщо не навернетесь і не станете, як діти, ніколи не увійдете в Царство Небесне.
and said, Truly do I say to you, Unless ye are changed, and become as children, ye will not enter the kingdom of heaven.
4 Отже, хто впокориться, як ця дитина, той великий у Царстві Небесному.
Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
5 І хто приймає таку дитину в ім’я Моє, Мене приймає.
And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me.
6 Якщо хтось спокусить одного з цих малих, що вірують у Мене, то для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й втопили у відкритому морі.
But whoever shall cause one of these little ones that believe in me to fall away, it were better for him to have a great millstone hung round his neck, and be swallowed up in the depth of the sea.
7 Горе світові від спокус, бо спокуси повинні приходити, але горе тій людині, через яку приходить спокуса.
Woe to the world because of stumbling-blocks! For it must needs be that stumbling-blocks come; but woe to the man through whom the stumbling-block cometh!
8 Якщо твоя рука або нога спокушає тебе, відріж її та відкинь від себе: краще тобі увійти в життя покаліченим чи кульгавим, ніж, маючи дві руки або дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний. (aiōnios )
And if thy hand or thy foot is causing thee to fall, cut it off, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life maimed or lame, than having two hands, or two feet, to be cast into the everlasting fire. (aiōnios )
9 І якщо твоє око спокушає тебе, вирви його та відкинь від себе. Краще тобі увійти в життя однооким, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у Геєну вогняну. (Geenna )
And if thine eye is causing thee to fall, pluck it out, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire. (Geenna )
10 Стережіться, щоб ви не зневажали жодного з цих малих, бо кажу вам: їхні ангели на небі завжди бачать обличчя Мого Небесного Отця.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say to you, that their angels in heaven continually behold the face of my Father who is in heaven.
11 Адже Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
12 Як ви вважаєте, якщо в одного чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не залишить він дев’яносто дев’ять на горах та не піде шукати заблудлу?
What think ye? if a man have a hundred sheep, and one of them hath gone astray, doth he not leave the ninety-nine upon the mountains, and go and seek that which hath gone astray?
13 І коли станеться, що знаходить її, істинно кажу вам: радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
And if it happen that he find it, truly do I say to you, he rejoiceth over it more than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Так само й ваш Небесний Отець не бажає, щоб загинув хоч один із цих малих.
Thus it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Якщо твій брат згрішив проти тебе, іди та докори йому наодинці. Якщо він послухає, то ти повернув собі брата.
Moreover, if thy brother sin, go and reprove him between thee and him alone. If he listen to thee, thou hast gained thy brother;
16 Якщо ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилось кожне слово.
but if he do not listen, take with thee one or two more; that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 Якщо ж він відмовиться слухати, скажи Церкві. Якщо не послухається Церкви, нехай буде для тебе, як язичник і митник.
And if he disregard them, tell the matter to the church; but if he disregard the church also, let him be to thee as a heathen and a publican.
18 Істинно кажу вам: зв’язане вами на землі, буде зв’язане на небі, і все, розв’язане на землі, буде розв’язане на небі.
Truly do I say to you, Whatever ye shall bind on earth will be bound in heaven; and whatever ye shall loose on earth will be loosed in heaven.
19 Знов істинно кажу вам: якщо двоє з вас на землі погодяться просити про щось, то все їм буде дано Моїм Небесним Отцем.
Again, I say to you, that if two of you shall agree on earth concerning any thing that they shall ask, it will be done for them by my Father o who is in heaven.
20 Адже там, де двоє або троє з вас зберуться в ім’я Моє, там і Я посеред них.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Тоді підійшов Петро та спитав Ісуса: ―Господи, як часто прощати брата, який згрішить проти мене? Чи до семи разів?
Then came Peter, and said to him, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
22 Ісус відповів йому: ―Не кажу тобі до семи, а до сімдесяти разів по сім.
Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven.
23 Отже, Царство Небесне схоже на царя, який бажав розрахуватись зі своїми рабами.
Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants.
24 Коли почав розраховуватись, привели до нього одного, який був винен десять тисяч талантів
And when he had begun to reckon, there was brought to him one, who owed him ten thousand talents.
25 Оскільки він не мав, чим заплатити, господар наказав продати його, дружину, дітей та все його майно й заплатити [борг].
But as he was unable to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
26 Тоді раб, впавши ниць, благав його, кажучи: «Будь терплячим зі мною, і я все поверну тобі».
Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
27 Змилосердившись, господар того раба відпустив його та простив борг.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Коли той раб вийшов, то зустрів одного зі своїх товаришів, який був винен йому сто динаріїв, схопив його та почав душити кажучи: «Віддай мені все, що винен!»
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denaries; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest.
29 Тоді його товариш упав ниць та благав його, кажучи: «Будь терплячим зі мною, і я все поверну тобі».
His fellow-servant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
30 Але той не схотів і кинув його до в’язниці, доки не віддасть боргу.
And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 Побачивши, що сталося, його товариші дуже засмутилися та пішли й сказали про все, що сталося, господареві.
Then his fellow-servants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done.
32 Тоді, покликавши його, господар сказав йому: «Лукавий рабе! Я простив тобі весь борг, як ти просив мене!
Then his lord, having called him, saith to him, Thou wicked servant! All that debt I forgave thee because thou didst beseech me;
33 Хіба не належало тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як і я змилосердився над тобою?»
shouldst not thou also have had pity on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
34 І, розгнівавшись, господар віддав його катам, поки не віддасть боргу.
And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him.
35 Так зробить і Отець Мій Небесний з вами, якщо кожен із вас не прощатиме свого брата від усього серця.
So also will my heavenly Father do to you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.