< Від Матвія 18 >
1 У той час учні прийшли до Ісуса, кажучи: ―Хто найбільший у Царстві Небесному?
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
2 [Ісус] покликав дитину, поставив її посеред них
Jesus invited a little child to stand among them.
3 і сказав: ―Істинно кажу вам: якщо не навернетесь і не станете, як діти, ніколи не увійдете в Царство Небесне.
“Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4 Отже, хто впокориться, як ця дитина, той великий у Царстві Небесному.
Therefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5 І хто приймає таку дитину в ім’я Моє, Мене приймає.
And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
6 Якщо хтось спокусить одного з цих малих, що вірують у Мене, то для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й втопили у відкритому морі.
But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
7 Горе світові від спокус, бо спокуси повинні приходити, але горе тій людині, через яку приходить спокуса.
Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
8 Якщо твоя рука або нога спокушає тебе, відріж її та відкинь від себе: краще тобі увійти в життя покаліченим чи кульгавим, ніж, маючи дві руки або дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний. (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. (aiōnios )
9 І якщо твоє око спокушає тебе, вирви його та відкинь від себе. Краще тобі увійти в життя однооким, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у Геєну вогняну. (Geenna )
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. (Geenna )
10 Стережіться, щоб ви не зневажали жодного з цих малих, бо кажу вам: їхні ангели на небі завжди бачать обличчя Мого Небесного Отця.
See that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of My Father in heaven.
11 Адже Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
12 Як ви вважаєте, якщо в одного чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не залишить він дев’яносто дев’ять на горах та не піде шукати заблудлу?
What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
13 І коли станеться, що знаходить її, істинно кажу вам: радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
And if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Так само й ваш Небесний Отець не бажає, щоб загинув хоч один із цих малих.
In the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
15 Якщо твій брат згрішив проти тебе, іди та докори йому наодинці. Якщо він послухає, то ти повернув собі брата.
If your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
16 Якщо ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилось кожне слово.
But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
17 Якщо ж він відмовиться слухати, скажи Церкві. Якщо не послухається Церкви, нехай буде для тебе, як язичник і митник.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
18 Істинно кажу вам: зв’язане вами на землі, буде зв’язане на небі, і все, розв’язане на землі, буде розв’язане на небі.
Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 Знов істинно кажу вам: якщо двоє з вас на землі погодяться просити про щось, то все їм буде дано Моїм Небесним Отцем.
Again, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
20 Адже там, де двоє або троє з вас зберуться в ім’я Моє, там і Я посеред них.
For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
21 Тоді підійшов Петро та спитав Ісуса: ―Господи, як часто прощати брата, який згрішить проти мене? Чи до семи разів?
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
22 Ісус відповів йому: ―Не кажу тобі до семи, а до сімдесяти разів по сім.
Jesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
23 Отже, Царство Небесне схоже на царя, який бажав розрахуватись зі своїми рабами.
Because of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Коли почав розраховуватись, привели до нього одного, який був винен десять тисяч талантів
As he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
25 Оскільки він не мав, чим заплатити, господар наказав продати його, дружину, дітей та все його майно й заплатити [борг].
Since the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
26 Тоді раб, впавши ниць, благав його, кажучи: «Будь терплячим зі мною, і я все поверну тобі».
Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
27 Змилосердившись, господар того раба відпустив його та простив борг.
His master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
28 Коли той раб вийшов, то зустрів одного зі своїх товаришів, який був винен йому сто динаріїв, схопив його та почав душити кажучи: «Віддай мені все, що винен!»
But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
29 Тоді його товариш упав ниць та благав його, кажучи: «Будь терплячим зі мною, і я все поверну тобі».
So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
30 Але той не схотів і кинув його до в’язниці, доки не віддасть боргу.
But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
31 Побачивши, що сталося, його товариші дуже засмутилися та пішли й сказали про все, що сталося, господареві.
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
32 Тоді, покликавши його, господар сказав йому: «Лукавий рабе! Я простив тобі весь борг, як ти просив мене!
Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
33 Хіба не належало тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як і я змилосердився над тобою?»
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
34 І, розгнівавшись, господар віддав його катам, поки не віддасть боргу.
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
35 Так зробить і Отець Мій Небесний з вами, якщо кожен із вас не прощатиме свого брата від усього серця.
That is how My heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”