< Від Матвія 15 >
1 Тоді деякі фарисеї та книжники з Єрусалима підійшли до Ісуса й запитали:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 ―Чому Твої учні порушують звичай наших батьків? Вони їдять, не помивши своїх рук.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Він же відповів їм: ―А чому ж ви порушуєте заповідь Божу через ваш звичай?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Адже Бог сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 Ви ж говорите, що той, хто скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – дар Богові»,
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 той [може] не шанувати своїх батьків. Так ви скасували Слово Боже через свій звичай.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, коли казав:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 «Цей народ шанує Мене лише устами, а серце його далеко від Мене.
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Покликавши народ, [Ісус] промовив до них: «Слухайте та зрозумійте!
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 Не те, що входить в уста, оскверняє людину, але те, що виходить з уст, оскверняє людину».
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Тоді учні підійшли до Нього й сказали: ―Чи знаєш, що фарисеї образилися, почувши [ці] слова?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 [Ісус] відповів: ―Кожна рослина, яка не була посаджена Моїм Небесним Отцем, буде викоренена.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Облиште їх, вони сліпі поводирі сліпців. Якщо сліпий веде сліпого, то обидва впадуть в яму.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Петро у відповідь сказав: ―Поясни нам цю притчу.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Тоді [Ісус] запитав: ―Невже ви ще не розумієте?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Не знаєте, що все, що входить в уста, потрапляє в шлунок і виходить геть?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 А те, що виходить з уст, походить із серця, саме це й оскверняє людину.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Бо з серця виходять погані думки, вбивства, перелюб, статева розпуста, крадіж, неправдиві свідчення та богохульство.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Саме це оскверняє людину, а їсти немитими руками не оскверняє людини.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Вийшовши звідти, Ісус пішов до земель Тира й Сидона.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 І ось прийшла до Нього одна жінка-ханаанеянка з тієї землі. Вона казала благаючи: ―Господи, Сину Давида, змилуйся наді мною! Моя донька одержима злим духом.
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Але [Ісус] нічого не відповів їй. Тоді підійшли Його учні та благали Його, кажучи: ―[Допоможи] їй та відпусти, бо вона йде за нами й кричить.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 У відповідь Він сказав: ―Я посланий лише до загиблих овець народу Ізраїля.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Вона ж, підійшовши, вклонилася Йому та сказала: ―Господи, допоможи мені!
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Він же відповів: ―Не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Проте вона сказала: ―Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх господарів.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Тоді Ісус відповів їй: ―О жінко, твоя віра велика! Нехай станеться, як ти бажаєш. І тієї ж миті її донька була зцілена.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Відійшовши звідти, Ісус пішов до Галілейського моря, зійшов на гору й сів там.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 І прийшло до Нього багато людей, які мали з собою кривих, сліпих, калік, німих та багатьох інших [хворих]. Вони поклали їх біля Його ніг, і Він зцілив їх.
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 Побачивши, що німі розмовляють, криві стають здоровими, каліки ходять і сліпі бачать, люди дивувались та прославляли Бога Ізраїлевого.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Ісус же покликав Своїх учнів та сказав: ―Жаль Мені цих людей, тому що вже три дні залишаються зі Мною й не мають, що їсти. Я не хочу відпускати їх голодними, щоб не ослабли в дорозі.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Учні спитали Його: ―Звідки в пустелі нам взяти стільки хліба, щоб нагодувати такий натовп?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Ісус сказав їм: ―Скільки маєте хлібів? Вони відповіли: ―Сім і декілька малих рибин.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Він звелів людям сісти на землю.
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 Потім узяв сім хлібів та рибу, подякував, розламав та дав учням, а учні [роздали] людям.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Усі їли та наситились. І зібрали сім повних кошиків залишків.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Тих, хто їв, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Відпустивши людей, [Ісус] сів у човен та відплив до землі Магадана.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.