< Від Марка 7 >

1 Прийшли до Нього фарисеї та деякі книжники з Єрусалима.
Avalongonchi ne avasimbi vavo vakhomile khu Yerusalemu valondamine nu khunchungutela umwene.
2 Вони побачили, що деякі Його учні їли немитими, тобто нечистими, руками.
Vakhavavona avakhongi va mwene vilya imikate ne fikokho khetakalava.
3 Адже фарисеї, і взагалі юдеї, дотримуючись традиції старійшин, не їдять, доки не омиють старанно рук.
(Avalongonchi na Vayahudi voni savilya vikhalava vononu; vikhwibatelela inyikho incha vagogolo.
4 Вони не їдять принесеного з ринку, доки не омиються. Є ще багато іншого, чого вони дотримуються, як-от: миття чаш, глечиків, мідного посуду, а також і лежаків.
Avalongonchi vovayile ukhuhuma ukhuvigoncha, savilya vu savogile. Khulenindagelo inchinge inchovikhonchikonga, ukhusukha ifinywelo, isefulila, ifyombo ifya shaba niifigodo ifivitamela pakhulya.)
5 Тож фарисеї та книжники запитали Ісуса: ―Чому Твої учні не живуть згідно зі звичаєм наших батьків, а їдять немитими руками?
Avalongonchi ne vasimbi vakhambuncha u Yiisu, “Khehi avakhongi vakho samitame ukhukongana ni nyikho incha vatanchi, ulwa khuva vilya imikate khetakalava amavokho?”
6 Він відповів: ―Добре пророкував Ісая про вас, лицемірів, як написано: «Цей народ шанує Мене [лише] устами, а серце його далеко від Мене.
Umwene akhavavola, “Unyamalago Yesaya anchovile vononu khulyomwe asimbile, 'Avanu ava vikhunyedehka khu milomo, inumbula incha vene chilikhutali nune.
7 Даремно вони поклоняються Мені, навчаючи людей людських заповідей».
Vikhombombela inekhelo injalubedo vimanyisya indagelo incha vanu ndi finchago fya vane.'
8 Залишивши заповідь Бога, ви тримаєтесь людських звичаїв. Миєте глечики та чаші й багато чого іншого робите.
Munchilekhile indagelo incha Nguluve nu hwibatelela inyikho imepo incha vanu.”
9 Потім сказав їм: ―Ви спритно відкидаєте заповідь Божу, щоб зберегти ваш звичай.
Pwu akhanchova khuvene, “Mlubelile ululagelo ulwa Nguluve ili mlolele inyikho nchenyo!
10 Адже Мойсей сказав: «Шануй батька та матір», а також: «Той, хто зневажає батька або матір, нехай буде покараний смертю!»
Ulwa khuva u Mose atile, “Umwedekhe u Dada vakho nu Jyova vakho, 'Yoywa inchova amavivi khwa Dadaye nu khwavanina lwa yelweli ifwa.'
11 Ви ж говорите, що якщо людина скаже батькові або матері: «Те, чим я міг би допомогти тобі, – Корбан» (тобто дар [Богові]),
Ulwa khuva mwita, 'Ingave umunu inchova khwa dadaye nu vanina, “Ulutangilo lwolwoni lolwo mukhale mwikhava ukhuhuma khulyone lwiva khebana khu Hekalu,'” (elyo khuhuta atekhominche Unguluve')
12 то ви вже дозволяєте йому нічого не робити для свого батька або матері.
Pwu sikhondekhe ukhuvomba embombo yeyonikhwa deda ama uvanina.
13 Так ви скасовуєте Слово Боже через свій звичай, який ви ж і встановили. І багато подібного до цього ви робите.
Mukholovekhe ululagelo ulwa Nguluve ukhuta sakhenu khu nyikho nchenyo. Ni mbombo inchopingi mukhonchivomba.”
14 Покликавши народ, [Ісус] знову промовив до них: «Слухайте Мене всі та зрозумійте!
Akhakilivukhela ukhuvelanga avalulundamano nu khuvavola, “Mumolekhenche one, mwe voni, munyeliwe.
15 Не існує нічого, що би ззовні входило в людину та могло зробити її нечистою, але нечистою людину робить те, що виходить з неї.
Khesiholi kyokyoni ukhuhuma khunchi khu munu khekyo khiwesya ukhundamya amunu ekhihwingela khumwene. Khekhonguma omunu khyohikhondamya.
16 Якщо хтось має вуха, щоб слухати, нехай слухає!»
(Nchingakhencha: unsitali ugu, “Ingave omunu yoywa avenchaga ale ni mbulukhutu incha khupulikha, apulekhage” Gusimoli mu kalata incha khatale).
17 Коли [Ісус] залишив людей та увійшов у дім, Його учні запитали про цю притчу.
U Yiisu akhavalekha avalulundamano nu khwingela mu mbunchenge, avakhongi va mwene vakhambuncha ukhukongana ne khehwani khela.
18 Він сказав їм: «Невже ви ще не розумієте? Не знаєте, що все, що входить ззовні, не може людину зробити нечистою?
Yiisu akhata, “Na nyomwe samweliwe? Samwilola ukhuta khyokyoni ni khekyo khihomwingila omunu sakhiwesya ukhundamya,
19 Бо їжа не потрапляє до серця, а йде до шлунка й потім виходить геть. Так Він оголосив чистою всю їжу».
Ulwa khuva sakhehelote mu numbula eya mwene, khihwingela mulitumbu lya mwene pwu kheluta khu ya vele.” Khu nchovele eye u Yiisu akhafivalancha ifyakhulya fyoni.
20 Потім сказав: «Оскверняє людину те, що виходить з неї.
Akhanchova, “Khehyo khihoma umunu khyohikhondamya.
21 Адже з серця людини виходять погані думки, статева розпуста, крадіж, вбивства,
Ulwa khuva khihoma mu munu, khunchi eya numbula, khilomana na masage amavivi, uvuligu, uvulyasi, uvubudi,
22 перелюб, жадібність, злоба, лукавство, непристойність, заздрість, богохульство, гордість та дурість.
Uvumalaya, uvunogwe uvuvivi, uvuvivi, uvusyovi, ukhuligupa, ilweginio, uvokhonyofu.
23 Усе це зло виходить зсередини та оскверняє людину».
Amavivi aga goni gikho mugati, gugagyo gikhondamya omunu.”
24 Вирушивши звідти, [Ісус] попрямував до земель Тира й Сидона. І, увійшовши в дім, не хотів, щоб хтось дізнався, [що Він там], але не зміг утаїтись.
Akhema ukhuhuma pala nu khuhega ukhuluta khu Tiro ne Sidoni. Akhingela mugati sakhanogwa omunu uveavinchaga alomanye ukhuta aleapo, yekhalemehan ukhumfikha.
25 Одна жінка, яка мала доньку, одержиму нечистим духом, почувши про Ісуса, прийшла до Нього та впала на коліна перед Ним.
Pwu udala, unyamwana unyamepo imbivi, akhapulekha elimenyu lya mwene, akhincha, akhagwa pa malunde ga mwene.
26 Жінка була гречанкою, родом із Сирійської Фінікії. Вона благала Ісуса вигнати демона з її доньки.
Udala uywa ale Myunani, uva khevumbuho kya Kifoniki. Akhansima ukhuta anchisweme imepo imbivi ukhuhuma khu mwaleve.
27 Але Він сказав: ―Нехай спочатку наситяться діти, адже не годиться брати хліб від дітей та кидати щенятам.
Yiisu akhambula udala, “Valekhe avana valye tasi, ulwa khuva sio lunonu ukhutola unkate gwa vana nu khulakhela imbwa.”
28 Вона ж відповіла Йому: ―Так, Господи, але й щенята під столом їдять крихти після дітей.
Pwu udala akhanda ukhuta, “Lweli Ntwa, na nchimbwa pasi pa mwes yayilya amasigalelo ga khyahulya hya vana.”
29 Він сказав їй: ―За ці слова йди, демон вийшов із твоєї доньки.
Akhambola, “Ulwa khuva unchovile evwo, ulutage nuvudekhedekhe. Imepo nchindekhisye umwalevo.”
30 Вона пішла додому й знайшла дитину, що лежала в ліжку, і демон вийшов із неї.
Udala akhavuya khuvunchenge uvwa mwene ambone umwaleve agonile pa khetalati, imepo nchindekhisye.
31 [Ісус] знов залишив околиці Тира й через Сидон вийшов до Галілейського моря на землі Десятимістя.
Yiisu akhahuma khu Tiro akhagengela khu Sidoni akhaloncha khunyanja eya Galileya ulunyikha ulwa Dikapolisi.
32 І привели до Нього глухого, який говорив із труднощами, і просили, щоб Він поклав на нього руки.
Pwu vakhandetela omunu uveanchivile uve ilemwa ukhonchova vononu, vakhansima u Yiisu avekhe ifivokho fya mwene pa mwene.
33 [Ісус] узяв його вбік від натовпу та вклав пальці йому у вуха і, плюнувши, торкнувся його язика.
Akhang'omya khunchi ya lulundamano khu lufikho, pwu akhavekhe ifikonche mu mbulukhutu nchamwene, vwu abekhile amati, akhibata ululimi lwa mwene.
34 Потім подивився на небо, зітхнув і сказав глухому: «Еффата!», що означає: «Відкрийся!»
Akhalola khule yanya, akhakeha nu khumbula, “Efata, “Khuhuta “Dendukha!”
35 І відразу відкрилися його вуха, язик розв’язався, і він почав говорити правильно.
Pwu unsekhe gugwa imbulukhutu nchikha dendukha, na khwhyo khehansigaga ululimi khehanangeha alekhunchova.
36 Ісус наказав не розповідати про це нікому. Та чим більше Він забороняв, тим більше вони розголошували.
Pwu akhavalagela vasite ukhumbula omunu uveavenchaga. Vwu ikhovalagela elyo, pwu vale khupanga imbombo incho khuvingi.
37 І дивувалися вкрай, кажучи: «Він усе робить дуже добре: навіть глухим дає слух і німим – мову».
Va yelweli vakhadega nu khuta, “Avombile khela khenu khenonu. Nu khuvavekha avanchivile ukhupulekha, na avabubu ukhunchova.”

< Від Марка 7 >