< Від Марка 3 >
1 [Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
Once again Jesus went into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 [Фарисеї] уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
Now the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.
3 [Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
4 Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
5 Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
After looking around at them with anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and his hand was restored, becoming as sound as the other.
6 Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
Then the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Jesus as to how they might destroy him.
7 Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and also from Judea,
8 Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
Jerusalem, Idumea, and beyond the Jordan. A great multitude of people from around Tyre and Sidon also came to him when they heard about everything he was doing.
9 [Ісус] звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.
10 Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.
11 Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down before him and cry out, “Yoʋ are the Son of God.”
12 Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
But he would strictly warn them not to make him known.
13 [Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
14 І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
He appointed twelve so that they might be with him and so that he might send them out to preach
15 і щоб вони мали владу виганяти демонів.
and to have authority to heal diseases and cast out demons.
16 Він обрав дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро,
He appointed Simon (whom he gave the name Peter);
17 Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite,
19 і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
and Judas Iscariot, who betrayed him. Then they entered a house,
20 Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
and a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.
21 Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
But the scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
23 Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
So Jesus called them over and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.
27 Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man. Then he can plunder his house.
28 Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
“Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
29 але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину». (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal judgment.” (aiōn , aiōnios )
30 [Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
Then Jesus' brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.
32 Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
33 Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
34 І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав: ―Ось Моя мати та Мої брати.
And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!
35 Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.
For whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”