< Від Марка 2 >

1 Коли через декілька днів [Ісус] знов прийшов до Капернаума, розійшлася чутка, що Він удома.
A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
2 Тоді зібралося так багато людей, що не було вже місця навіть біля дверей. Коли [Ісус] проповідував їм Слово,
they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.
3 прийшли до Нього [якісь люди] із паралізованим, якого несли четверо.
Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
4 Побачивши, що не можуть пройти через натовп, вони зійшли на покрівлю й, розібравши її там, де був [Ісус], спустили ліжко, на якому лежав паралізований.
Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
5 Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: «Сину, прощаються тобі гріхи!»
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
6 Деякі книжники, які там сиділи, міркували у своїх серцях:
But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
7 «Чому Він так говорить? Він богохульствує! Хто може прощати гріхи, окрім одного Бога?»
“Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
8 Але Ісус, відразу дізнавшись Своїм Духом, про що вони в собі міркують, запитав їх: «Чому ви так роздумуєте у ваших серцях?
At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.
9 Що легше сказати паралізованому: „Прощаються твої гріхи!“чи „Встань, візьми своє ліжко й ходи!“?
“Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
10 Але щоб ви знали: Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І сказав паралізованому:
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
11 «Кажу тобі: встань, візьми своє ліжко та йди додому!»
“I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
12 Той відразу ж встав, узяв своє ліжко та на очах у всіх вийшов. Усі були здивовані та прославляли Бога, кажучи: «Ніколи ми такого ще не бачили!»
And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
13 [Ісус] знову пішов до моря. Увесь натовп приходив до Нього, і Він навчав їх.
Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
14 Проходячи далі, Він побачив Левія, сина Алфеєвого, який сидів при збиранні мита, і сказав йому: «Іди за Мною!» Той, вставши, пішов за Ісусом.
As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him.
15 І сталося, коли Ісус сидів за столом у домі Левія, то багато митників та грішників їли разом з Ісусом та Його учнями, адже їх було чимало, і вони слідували за Ним.
While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
16 Книжники та фарисеї, побачивши, що Він їсть разом із митниками й грішниками, сказали Його учням: ―Чому Він їсть разом із митниками й грішниками?
When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?”
17 Але Ісус, почувши це, відповів їм: ―Не здорові потребують лікаря, а хворі. Я прийшов покликати до покаяння не праведних, а грішників.
On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
18 У той час, коли учні Івана та фарисеїв постилися, вони підійшли до Ісуса й запитали Його: ―Чому Іванові учні та учні фарисеїв постять, а Твої учні не постять?
Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
19 Ісус відповів: ―Чи можете друзів нареченого змусити постити, доки наречений з ними? Доки наречений з ними, не можуть постити.
Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.
20 Але настануть дні, коли наречений забереться від них, і тоді, того дня, поститимуть.
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
21 Ніхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежі, адже латка з нової тканини збіжиться та відірве зі старої [одежі], і діра стає ще більшою.
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
22 Ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино розірве бурдюки – і вино та бурдюки пропадуть. Але молоде вино [вливають] у нові бурдюки.
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
23 Довелося Ісусові в Суботу проходити через засіяні поля. Його учні почали дорогою зривати колосся.
One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
24 Фарисеї сказали Йому: ―Дивись! Чому вони в Суботу роблять те, чого не дозволено?
So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
25 Він сказав їм: ―Ви ніколи не читали, що зробив Давид, коли був у нужді й зголоднів він, а також і ті, що були з ним?
Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
26 Як увійшов у Дім Божий у часи первосвященника Авіатара та з’їв хліби покладання, котрі не дозволено їсти нікому, окрім священників, і як дав і тим, хто був із ним?
During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
27 Потім сказав їм: ―Субота створена для людини, а не людина для Суботи.
Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 Адже Син Людський – Господь і Суботи.
Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”

< Від Марка 2 >