< Від Марка 16 >
1 Після Суботи Марія, Марія Магдалина, Марія, [мати] Якова, і Саломія купили пахощі, щоб піти та намастити Його.
Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Gewürzkräuter, um hinzugehen und Jesu Leichnam zu salben.
2 На світанку першого дня тижня вони пішли до гробниці
Am ersten Wochentag in aller Frühe gleich nach Sonnenaufgang machten sie sich auf zum Grab.
3 й говорили між собою: «Хто відкотить нам камінь від входу в гробницю?»
Da sprachen sie zueinander: "Wer wälzt uns wohl den Stein von der Grabesöffnung?"
4 Але коли придивилися, то побачили, що камінь, який був дуже великий, відкочено.
Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
5 Увійшовши до гробниці, побачили юнака, одягненого в білий одяг, який сидів праворуч. Вони дуже злякалися.
Als sie dann in die Grabkammer traten, sahen sie rechts einen Jüngling in weißem Gewand sitzen. Und sie erschraken sehr.
6 Але він сказав їм: «Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса з Назарета, Який був розіп’ятий? Немає Його тут: Він воскрес! Подивіться на місце, де Його поклали.
Er aber sprach zu ihnen: "Entsetzt euch nicht! Ihr wollt nach Jesus sehen, dem Nazarener, der gekreuzigt ist? Er ist auferstanden, er ist nicht hier! Seht da die Stätte, wohin man ihn gelegt!
7 Ідіть та скажіть Його учням та Петрові, що Він іде перед вами в Галілею, там Його побачите, як Він казав вам».
Und jetzt geht hin und meldet seinen Jüngern, vor allen Petrus: 'Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.'"
8 Вони вийшли та побігли геть від гробниці, бо їх охопило тремтіння та подив. Вони нікому нічого не сказали, адже були охоплені страхом.
Da verließen sie das Grab und eilten weg; denn Zittern und Entsetzen erfüllte sie. Und sie sagten niemand ein Wort davon; denn sie waren voll Furcht....
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Після Свого воскресіння вранці першого дня тижня [Ісус] найперше з’явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім демонів.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Als Jesus früh am ersten Wochentag auferstanden war, erschien er zuerst Maria aus Magdala, von der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.
10 Вона пішла та сповістила Його учнів, які плакали та сумували.
Die ging hin und verkündigte es denen, die ihn einst begleitet hatten und die nun trauerten und weinten.
11 Почувши, що Він живий і що вона Його бачила, вони не повірили.
Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
12 Після цього, Він з’явився в іншому вигляді двом із них, які йшли до села.
Dann offenbarte er sich in anderer Gestalt Zweien von ihnen unterwegs, als sie zu einem Dorf gingen.
13 Вони повернулися та сповістили іншим, але їм теж не повірили.
Die gingen auch hin und verkündigten es den übrigen. Aber auch ihnen glaubten sie nicht.
14 Нарешті Він з’явився одинадцятьом, коли вони були за столом. Він докоряв їм за їхню невіру та впертість, бо не повірили тим, хто бачив Його воскреслим із мертвих.
Später offenbarte er sich den Elf, als sie bei Tisch waren: er schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, weil sie denen, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen, nicht geglaubt hätten.
15 Потім промовив: «Ідіть по всьому світі та проповідуйте Добру Звістку всім людям!
Dann sprach er zu ihnen: "Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
16 Хто повірить та охреститься, буде спасенний, а хто не повірить, буде засуджений.
Wer dann zum Glauben kommt und sich taufen läßt, der soll errettet werden. Wer aber nicht glauben will, der wird verdammt.
17 Такі ознаки будуть супроводжувати тих, хто увірував: в ім’я Моє будуть виганяти демонів, говоритимуть новими мовами,
Dies aber sind die Wunderzeichen, die den Gläubigen zuteil werden sollen: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben; sie werden mit neuen Zungen reden;
18 якщо братимуть до рук змій або вип’ють отруту, це не нашкодить їм, на хворих покладатимуть руки, і ті зціляться».
mit ihren Händen werden sie Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie sollen genesen."
19 Після того, як Господь Ісус промовив до них ці слова, Він вознісся на небо й сів праворуч від Бога.
Als der Herr Jesus so mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
20 Вони пішли та проповідували по всьому світі, а Господь допомагав їм і підтверджував Слово ознаками, що його супроводжували.
Sie zogen aus und predigten überall. Dabei stand ihnen der Herr zur Seite und bestätigte ihr Wort durch die begleitenden Wunderzeichen.