< Від Марка 14 >
1 Через два дні була Пасха та свято Опрісноків. Первосвященники та книжники шукали, як би підступом схопити та вбити Ісуса.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
2 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося якогось заворушення в народі».
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
3 [Ісус] був у Віфанії, у домі Симона прокаженого. Коли Він сидів за столом, прийшла одна жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим чистим нардовим миром. Вона розбила алебастровий глечик і вилила миро на голову Ісуса.
While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
4 Однак деякі з обуренням [говорили] між собою: ―Навіщо така трата мира?
Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
5 Це миро можна було продати більше, ніж за триста динаріїв, та роздати бідним. І докоряли їй.
It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
6 Але Ісус сказав: ―Залишіть її, чому ви докоряєте їй? Вона зробила добре діло для Мене.
But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
7 Бідних ви завжди маєте з собоюі, коли схочете, можете їм допомогти, а Мене не завжди матимете.
The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
8 Вона зробила, що змогла. Помазала миром Моє тіло, щоб приготувати до поховання.
She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
9 Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
10 Юда Іскаріот, один із дванадцятьох, пішов до первосвященників, щоб видати їм Ісуса.
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11 Почувши про це, вони зраділи та обіцяли дати Йому грошей. І [відтоді] він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
12 У перший день свята Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, учні запитали Ісуса: ―Де Ти хочеш, щоб ми пішли та приготували Тобі спожити Пасху?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
13 Він надіслав двох учнів і сказав їм: ―Ідіть у місто, вас зустріне чоловік, який нестиме глечик із водою. Ідіть за ним.
So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
14 Куди він увійде, скажіть господареві дому: «Учитель питає: „Де Моя кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
15 І він покаже вам нагорі велику прибрану й готову кімнату – там і приготуйте для нас.
And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 Учні пішли й, прийшовши в місто, знайшли все саме так, як казав їм [Ісус], та приготували там Пасху.
So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
17 Коли настав вечір, Він прийшов разом із дванадцятьма.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18 А як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: ―Істинно кажу вам: один із вас, хто їсть зі Мною, зрадить Мене.
And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
19 Вони засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я?
They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
20 Він сказав їм: ―Один із дванадцятьох, той, хто вмочає [хліб] разом зі Мною в миску.
He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
21 Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
22 Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, благословив його, розламав та дав їм, кажучи: «Візьміть, це є тіло Моє».
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
23 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, і пили з неї всі.
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 Він сказав їм: «Це кров Моя, [кров] Нового Завіту, яка проливається за багатьох.
He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
25 Істинно кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму нове вино в Царстві Божому».
Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
26 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Тоді Ісус сказав [учням]: ―Усі ви відмовитесь [від Мене], бо написано: «Уражу пастиря – і вівці розсіються».
Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
29 Петро сказав Йому: ―Навіть якщо всі зречуться, я – ніколи.
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
30 Ісус сказав йому: ―Істинно кажу тобі: цієї ночі, перед тим, як півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене.
“Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
31 Але Петро ще сильніше наполягав: ―Навіть якщо треба буде померти разом із Тобою, усе одно я не зречуся. І всі сказали так само.
But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
32 Потім вони прийшли до місця, яке називається Гефсиманія, і [Ісус] сказав Своїм учням: ―Посидьте тут, поки Я помолюся.
Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
33 Він узяв з Собою Петра, Якова та Івана й почав сумувати та тривожитись.
He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
34 Він сказав їм: ―Моя душа страждає смертельно! Залишайтеся тут та пильнуйте.
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
35 І, відійшовши трохи далі, упав на землю та молився, щоб, якщо можливо, ця година обминула Його.
Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
36 Він казав: «Авва! Отче! Для Тебе все можливо! Нехай ця чаша обмине Мене. Але нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
“Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
37 Повернувшись, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові: ―Симоне, ти спиш? Чи не міг ти однієї години пильнувати?
Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
38 Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу! Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
39 І знов відійшов та молився, кажучи ті ж слова.
Again He went away and prayed, saying the same thing.
40 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені. Вони не знали, що відповісти Йому.
And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
41 Коли прийшов утретє, сказав їм: ―Ви все ще спите та відпочиваєте? Досить, ось прийшла година, і Син Людський віддається в руки грішників.
When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
43 І відразу, коли Він ще говорив, підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним натовп із мечами та киями – від первосвященників, книжників та старійшин.
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
44 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його й візьміть під варту!»
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
45 Наблизившись, він відразу підійшов до Ісуса й сказав: «Равві!» – і поцілував Його.
Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
46 Тоді вони наклали на Нього руки та заарештували Його.
Then the men seized Jesus and arrested Him.
47 Один із тих, хто стояв поруч із Ним, вихопив меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 Потім Ісус звернувся до них: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене.
Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
49 Щодня Я був із вами, навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене. Але це сталося, щоб збулося Писання».
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
50 І всі, залишивши Його, втекли.
Then everyone deserted Him and fled.
51 Один юнак слідував за Ним, обгорнувшись у покривало на голе тіло. Вони схопили його,
One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
52 але він, залишивши покривало, утік голий.
but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
53 Ісуса повели до первосвященника, де зібралися всі первосвященники, книжники та старійшини.
They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
54 Петро ж ішов за Ісусом на відстані аж у двір первосвященника, сів разом зі слугами та грівся біля вогню.
Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
55 Первосвященники й весь Синедріон шукали свідчення проти Ісуса, щоб вбити Його, але не знаходили.
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
56 Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але їхні свідчення не збігалися.
For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
57 Деякі піднялися та неправдиво свідчили проти Нього, кажучи:
Then some men stood up and testified falsely against Him:
58 ―Ми чули, як Він казав: «Я зруйную цей Храм рукотворний і за три дні Я збудую інший, нерукотворний».
“We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
59 Але і в цьому їхнє свідчення не підтвердилося.
But even their testimony was inconsistent.
60 Тоді первосвященник, піднявшись, став на середину й запитав Ісуса: ―Нічого не відповідаєш на те, що вони свідчать проти Тебе?
So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
61 Але Він мовчав і нічого не відповідав. Первосвященник запитав Його знову: ―Ти – Христос, Син Благословенного?
But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
62 Ісус відповів: ―Я є. І ви побачите Сина Людського, Який сидить праворуч від Всемогутнього й приходить на хмарах небесних!
“I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
63 Тоді первосвященник роздер свій одяг та сказав: ―Навіщо нам потрібні свідки?
At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
64 Ви чули богохульство! Що скажете? І всі вони вирішили, що Він заслуговує на смерть.
You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
65 Деякі почали плювати на Нього, закривали Йому обличчя та били кулаками, кажучи: «Пророкуй!» І слуги теж били Його в обличчя.
Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
66 У той час Петро був внизу, у дворі; туди підійшла й одна зі служниць первосвященника.
While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
67 Коли вона побачила Петра, який грівся біля вогню, придивилася до нього й сказала: ―І ти був з Ісусом із Назарета.
and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
68 Але Петро заперечив кажучи: ―Я не знаю й не розумію, про що ти говориш. Він вийшов геть на переддвер’я. І тоді заспівав півень.
But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
69 Служниця знов побачила його й почала казати всім присутнім: ―Цей чоловік – один із них!
There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
70 Але він знову заперечив цьому. Трохи пізніше ті, що були присутні там, сказали Петрові: ―Ти й справді один із них, бо ти галілеянин!
But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
71 Але він почав клястися та присягати кажучи: ―Не знаю Цього Чоловіка, про Якого ви говорите!
But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
72 І одразу заспівав півень удруге. Тоді Петро згадав слова Ісуса: «Перед тим, як двічі заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, згадавши, він гірко заплакав.
And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.