< Від Марка 14 >

1 Через два дні була Пасха та свято Опрісноків. Первосвященники та книжники шукали, як би підступом схопити та вбити Ісуса.
Lino kakutanasika mazuba abili kuya kupobwe lyakwindilila alyamikamu bwachinkwa chitakwe bumena. Mupati wabapayizi abalembi bakalangula inzila isisikene kuti ngabalamujata biyeni Jesu akumujaya.
2 Але говорили: «Не у свято, щоб не сталося якогось заворушення в народі».
Nkambo balikwamba kuti “kutabi muchindi chapobwe, kuti kutabi kunyongana akati kabantu”
3 [Ісус] був у Віфанії, у домі Симона прокаженого. Коли Він сидів за столом, прийшла одна жінка, яка принесла алебастровий глечик із дуже дорогим чистим нардовим миром. Вона розбила алебастровий глечик і вилила миро на голову Ісуса.
Lino Jesu kalimu Bbetani mun'anda ya Sayimoni sichinsenda, kachili mukulya atafula, mwanakazi wakasika kulinguwe amunkuli watununkilizyo tudula loko, ooyo wakali wanadi. Wakapwaya munkuli akutila nadi amutwe wakwe.
4 Однак деякі з обуренням [говорили] між собою: ―Навіщо така трата мира?
Pesi kuli bamwi bakabijilwa. Bakambuzyana akati kabo kabati, “Wanyonywedanzi?
5 Це миро можна було продати більше, ніж за триста динаріїв, та роздати бідним. І докоряли їй.
Tununkilizyo otu tweelede kuuzigwa ikwiinda myaanda itatu yamaseleni ikapegwe bachete”. Mpawo wakamukasya.
6 Але Ісус сказав: ―Залишіть її, чому ви докоряєте їй? Вона зробила добре діло для Мене.
Pesi Jesu wakati, “Amumusiye alikke. Mumukatazizyanzi? Wandichitila chintu chibotu.
7 Бідних ви завжди маєте з собоюі, коли схочете, можете їм допомогти, а Мене не завжди матимете.
Bachete mulaabo kaale lyoonse, kufumbwa chindi nimwayanda mulakonzya kubachitila kabotu, tamukoyooba andime lyoonse pe. Wachita eecho nchakoonzya.
8 Вона зробила, що змогла. Помазала миром Моє тіло, щоб приготувати до поховання.
Wananika kale mubili wangu kuti ukazikwe.
9 Істинно кажу вам: всюди, де буде проповідуватись ця Добра Звістка у всьому світі, будуть казати й те, що вона зробила, на згадку про неї.
Ndamwambila kasimpe kuti, kufumbwa makani mabotu nkwayookambawukwa munyika yoonse, eechi nchachita mwanakazi ooyu chinowambuulwa, mukumuyeya”.
10 Юда Іскаріот, один із дванадцятьох, пішов до первосвященників, щоб видати їм Ісуса.
Mpawo Judasi Isikkaliyoti umwi balikkumi ababili wakaya kubapayizi kuti akamupede kuli mbabo.
11 Почувши про це, вони зраділи та обіцяли дати Йому грошей. І [відтоді] він шукав слушної нагоди, щоб Його видати.
Lino bapayizi bapati nibamvwa oobo, bakabotelwa akumusyomezya kuti apege mali. Wakatalika kuyandula mweenya wakumupeda kuli mbabo.
12 У перший день свята Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, учні запитали Ісуса: ―Де Ти хочеш, щоб ми пішли та приготували Тобі спожити Пасху?
Mubuzuba butaanzi bwachinkwa chitakwe bumena, lino nibakapayizya kabelele kapobwe lyakundilila, basikwiiya bakati kuli nguwe, “Nkokuli nkuyanda kuti tukabambilile kuti ukalye chakulya chapobwe lyakwindilila?”
13 Він надіслав двох учнів і сказав їм: ―Ідіть у місто, вас зустріне чоловік, який нестиме глечик із водою. Ідіть за ним.
Wakatuma basikwiiya babili akubaambila kuti, “Kamuya mugunzi, eelyo muyooswanana amwalumi unyampwide munkuli wameenda mumutobele.
14 Куди він увійде, скажіть господареві дому: «Учитель питає: „Де Моя кімната, у якій Я буду споживати Пасху з Моїми учнями?“»
Ooko nkwayojinka mun'anda mukamutobele mukati kuli munan'and, 'Muyisi wati, “Ilikuli yangu n'anda yabeenzu ooko nkundiyolinda ipobwe lyakwindilila abasikwiya bangu?”
15 І він покаже вам нагорі велику прибрану й готову кімнату – там і приготуйте для нас.
Uyomutondezya n'anda mpati yamujulu ibambidwe kabotu. Mukatubambilile mumo”.
16 Учні пішли й, прийшовши в місто, знайшли все саме так, як казав їм [Ісус], та приготували там Пасху.
Mpawo basikwiya bakazwa bayinka mumunzi. Lino bakazijana zyoonse mbuli mbakabambila, eelyo bakambilila chakulya chapobwe lyakwindilila.
17 Коли настав вечір, Він прийшов разом із дванадцятьма.
Nikwakaba golezya, wakaza abali kkumi ababili.
18 А як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: ―Істинно кажу вам: один із вас, хто їсть зі Мною, зрадить Мене.
Aawo nibakali yeeme atafula akulya, Jesu wakati kasimpe ndamwambila kuti umwi wanu ngundilikulya aawe uyonduuzya.
19 Вони засмутилися й почали запитувати Його, один за одним: ―Це не я?
Mpawo boonse bakawusaloko, alimwi awumwi wakati kuli nguwe, “Masimpe tensi ndime pe?”
20 Він сказав їм: ―Один із дванадцятьох, той, хто вмочає [хліб] разом зі Мною в миску.
Jesu wakasandula wakati kuli mbabo, “Nguumwi wabali kkumi ababili, ooyu wazwa kunika chinkwa lino mundido andime?”
21 Син Людський, безумовно, іде, як про Нього написано, але горе тому чоловікові, через якого зраджено Сина Людського. Було б краще тому чоловікові не народжуватись.
Aboobo Mwana waMuntu uyoyinka mbuli mbukulembedwe atala anguwe. Pesi maawe kulooyo muntu wachitya kuti Mwana aMuntu awuzigwe chali kubota kumntu ooyo natakazyalwa”.
22 Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, благословив його, розламав та дав їм, кажучи: «Візьміть, це є тіло Моє».
Aawo nibakachili kulya Jesu wakabweza chinkwa, wachilongezya, akuchikwamuna. Wabapa akwamba kuti, “Mubeze eechi ngumubili wangu”.
23 Потім узяв чашу, подякував і дав її учням, і пили з неї всі.
Alimwi wakabweza nkomechi, wapa kulumba, akukapa, eelyo bakanywa boonse.
24 Він сказав їм: «Це кров Моя, [кров] Нового Завіту, яка проливається за багатьох.
Wakati kuli mbabo, “Oobu mbubulowa bwangu bwachizuminano, bulowa butilwa baangi”
25 Істинно кажу вам: не питиму більше з цього виноградного плоду до дня, коли питиму нове вино в Царстві Божому».
Kasimpe ndamwambila kuti, nsikoyonywa limbi e ooyu muchelo wamasansa kusikila buzuba oobo nindiyoonywa mubwami bwaLeza”.
26 І, проспівавши пісні, вони пішли на Оливну гору.
Mpawo nibakali kwiimba lwiimbo, bakazwa baya kuchilundu chaOlivisi.
27 Тоді Ісус сказав [учням]: ―Усі ви відмовитесь [від Мене], бо написано: «Уражу пастиря – і вівці розсіються».
Jesu wakati kuli mbabo, “Moonse muyoowa, mbuuli mbukulembedwe, 'Ndiyowuma mwembeli butanga buyomwayika'.
28 Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
Pesi kandili ndabuka, ndilamwindila kunembo kuya kuGalili”.
29 Петро сказав Йому: ―Навіть якщо всі зречуться, я – ніколи.
Pita wakateedi, “Nikuba kuti boonse bawa pesi mebo pe”.
30 Ісус сказав йому: ―Істинно кажу тобі: цієї ночі, перед тим, як півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене.
Jesu wakati kulinguwe, “Kasimpe ndakwambila, sunu iyii, mbubo busiku oobuno mukombwe kutana kokolika tubili uyondikaka tutatu.
31 Але Петро ще сильніше наполягав: ―Навіть якщо треба буде померти разом із Тобою, усе одно я не зречуся. І всі сказали так само.
Lino Pita wakati kuti kandeleede kufa ayebo, mezyo chikozyene.
32 Потім вони прийшли до місця, яке називається Гефсиманія, і [Ісус] сказав Своїм учням: ―Посидьте тут, поки Я помолюся.
Bakasika kubusena butegwa Gesemane, mpawo Jesu wakati kuli basikwiya bakwe, “Amukkale aawo nenchiya kukukomba”.
33 Він узяв з Собою Петра, Якова та Івана й почав сумувати та тривожитись.
Wakabweza Pita, Jemusi a Joni, winka aabo, watalika kulilya akulikataazya.
34 Він сказав їм: ―Моя душа страждає смертельно! Залишайтеся тут та пильнуйте.
Wakati kuli mbabo, “Muuya wangu wawusa loko, nikuba kusika kulufu. Muchaale aawa kamulindide”
35 І, відійшовши трохи далі, упав на землю та молився, щоб, якщо можливо, ця година обминула Його.
Kabachiya kunembo, Jesu wakawida aansi akukomba kuti nichali kukonzeka chiindi echi chimwiinde.
36 Він казав: «Авва! Отче! Для Тебе все можливо! Нехай ця чаша обмине Мене. Але нехай буде не як Я хочу, а як Ти».
Wakati, “Abba, Taata, kuti nduwe zintu zyoonse zilakonzeka. Gwisya nkomechi eeyi kuli ndime pesi kutabi kuyanda kwangu pe, asi kwako”.
37 Повернувшись, знайшов, що вони заснули, та сказав Петрові: ―Симоне, ти спиш? Чи не міг ти однієї години пильнувати?
Wakaboola, wakajana baloona, mpawo wakati kuli Pita, “Sayimoni, muloona na? Tamukonzyi kulindila hola lyomwe?
38 Пильнуйте та моліться, щоб вам не впасти в спокусу! Бо дух бадьорий, а тіло немічне.
Mulindile akukomba kuti mutanjili mukusunkwa.
39 І знов відійшов та молився, кажучи ті ж слова.
Lino wakazwa lwabili wakukomba majwi ngawonya.
40 Коли Він повернувся до учнів, знову знайшов, що вони сплять, бо їхні очі були обтяжені. Вони не знали, що відповісти Йому.
Nakaboola lubo wakajana balokoona, nkambo meso aabo akali alema. Tebakaziba chakwamba kuli nguwe.
41 Коли прийшов утретє, сказав їм: ―Ви все ще спите та відпочиваєте? Досить, ось прийшла година, і Син Людський віддається в руки грішників.
Wakaza kachitatu wakati kulimbabo, “Muchili koona na? Kwazulila! Chindi chasika. Amulange! Mwana aMuntu uli kuziigwa mumaanza abasizibi.
42 Вставайте, ходімо! Ось наближається Мій зрадник.
Munyampuke; tweende. Amulange, sikunduuzya waba afwifwi.”
43 І відразу, коли Він ще говорив, підійшов Юда, один із дванадцятьох, і з ним натовп із мечами та киями – від первосвященників, книжників та старійшин.
Kachili kwambula, Judasi, umwi wabali kkumi ababili wakasika, ankamu mpati kabajisi mapanga amasumu, kuzwa kubapati babapayizi, abalembi, abaalu.
44 Зрадник дав їм такий знак, кажучи: «Той, Кого я поцілую, це Він, арештовуйте Його й візьміть під варту!»
Lino sikumuuzya wakapa chitondeezyo, wati, “Ooyo ngundiyomyonta ngonguwe. Amumujate mumtole atamuchiji pe.”
45 Наблизившись, він відразу підійшов до Ісуса й сказав: «Равві!» – і поцілував Його.
Awo Judasi nakasika, mpawoawo wakaya kuli Jesu wati, “Muyisi!” Akumumyonta.
46 Тоді вони наклали на Нього руки та заарештували Його.
Mpawo bakabikka maboko alinguwe bamwaanga.
47 Один із тих, хто стояв поруч із Ним, вихопив меч, ударив раба первосвященника й відрубав йому вухо.
Pesi umwi wababo bakalimvwi wakasomona ipanga wakakwazula akudunsula kutwi kwamuzike wamupayizi mupati.
48 Потім Ісус звернувся до них: «Ви вийшли проти Мене, як проти розбійника, з мечами та киями, щоб заарештувати Мене.
Jesu wakati kulimbabo, “Mwaza mbuli muyanda sikubba, amapanga, amasumu kuzondijata?
49 Щодня Я був із вами, навчав у Храмі, і ви не заарештовували Мене. Але це сталося, щоб збулося Писання».
Aboobo ndali anywebo mazuba woonse akuyisya mun'anda yaLeza, temwakandisunga pe. Pesi eechi chachitika kuti malembe azuzikizigwe”.
50 І всі, залишивши Його, втекли.
Boonse mbakali aabo Jesu bakamusiya akumuchija.
51 Один юнак слідував за Ним, обгорнувшись у покривало на голе тіло. Вони схопили його,
Mwalumi munini, wakali samide mulembo luzutu uteentema ngwakali lipopode wakali kutobela Jesu.
52 але він, залишивши покривало, утік голий.
Lino baalumi nibakamwanga wakasiya mulembo uteentema wachija kali chintanda.
53 Ісуса повели до первосвященника, де зібралися всі первосвященники, книжники та старійшини.
Bakatola Jesu kumupayizi mupati. Bamubunganina bapayizi bapati, abaalu abalembi.
54 Петро ж ішов за Ісусом на відстані аж у двір первосвященника, сів разом зі слугами та грівся біля вогню.
Lino Pita wakali buya butobela kulaale kulubaya kwamupayizi mupati wakakkala akati kabalindizi bakali afwifwi amulilo kuti akasalilwe.
55 Первосвященники й весь Синедріон шукали свідчення проти Ісуса, щоб вбити Його, але не знаходили.
Lino bapati babapayizi ankuta yoonse yaba Juda yakali kuyandula bukamboni bubi kuchita kuti bamutole kulufu. Pesi tebakabujana pe.
56 Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але їхні свідчення не збігалися.
Eelyo biingi bakaleta bukamboni bwakubeja atala aanguwe, pesi bukamboni obu tebwali kuzuminina pe.
57 Деякі піднялися та неправдиво свідчили проти Нього, кажучи:
Bamwi bakayima akupa bukamboni bwakubeja atala anguwe; Kabati,”
58 ―Ми чули, як Він казав: «Я зруйную цей Храм рукотворний і за три дні Я збудую інший, нерукотворний».
Twakamumvwa kati, 'Ndiyomwaya n'anda yaLeza yakwa amaanza, mukati kwamazuba atatu ndiyoyiyaka imbi itachitwi amaanza”.
59 Але і в цьому їхнє свідчення не підтвердилося.
Nikuba boobo bukamboni bwabo tebwakazumina pe.
60 Тоді первосвященник, піднявшись, став на середину й запитав Ісуса: ―Нічого не відповідаєш на те, що вони свідчать проти Тебе?
Mupayizi Mupati wakayimikila akati kabo wabuzya Jesu, “Tujisi nsandulo na? Ninzi eezi aaba balumi nzibapeda bukamboni atala anduwe?”
61 Але Він мовчав і нічого не відповідав. Первосвященник запитав Його знову: ―Ти – Христос, Син Благословенного?
Asi we wakawumuna takwe nakasandula chintu pe. Alubo mupayizi mupati wakati wakamubuzya kuti, “Nduwe Kkilisito, Mwana wawulongezedwe?”
62 Ісус відповів: ―Я є. І ви побачите Сина Людського, Який сидить праворуч від Всемогутнього й приходить на хмарах небесних!
Jesu wakati, “Ndime! alimwi muyoomubona Mwana aMuntu ulikkede kululyo lwaluboko lwasinguzu akuboola amayoba akujulu.”
63 Тоді первосвященник роздер свій одяг та сказав: ―Навіщо нам потрібні свідки?
Mupayizi mupati wakadelula zisamo mpawo wati, “Sa tuchiyanda bukamboni?
64 Ви чули богохульство! Що скажете? І всі вони вирішили, що Він заслуговує на смерть.
Mwamvwa mbwamba chisapi. Muzeezo wanu ngwakutyeni?” Mpawo bakamupa mulandu welela lufu.
65 Деякі почали плювати на Нього, закривали Йому обличчя та били кулаками, кажучи: «Пророкуй!» І слуги теж били Його в обличчя.
Bamwi bakatalika kumuswida mate akumuvumba busyu akumunabba akwamba kuti kuli nguwe, “Sinsima!” Basolooli bakamubweza akumuuma.
66 У той час Петро був внизу, у дворі; туди підійшла й одна зі служниць первосвященника.
Eelyo Pita kachili munsi alubaya umwi wabalanda basimbi bamupayizi mupati wakaza kuli nguwe.
67 Коли вона побачила Петра, який грівся біля вогню, придивилася до нього й сказала: ―І ти був з Ісусом із Назарета.
Nakabona Pita kali kuyota mulilo, wakalangisisya akwamba kuti, “Mwakali aamwi a Jesu muNazaleta”.
68 Але Петро заперечив кажучи: ―Я не знаю й не розумію, про що ти говориш. Він вийшов геть на переддвер’я. І тоді заспівав півень.
Pesi wakakaka akwamba kuti tandimuzi pe nikuba kumvwa atala anzinokwambuula anzizyo”. Lino wakazwa waya anze aamulyango. Alimwi malembe achindi alawungizya. Mpawo mukombwe wakokolika.
69 Служниця знов побачила його й почала казати всім присутнім: ―Цей чоловік – один із них!
Pesi mulanda musimbi wakamubona mpawo watalika kwamba lubo kuti aabo balimwi mpawo, “Ooyu mwalumi nguumwi wabo!”
70 Але він знову заперечив цьому. Трохи пізніше ті, що були присутні там, сказали Петрові: ―Ти й справді один із них, бо ти галілеянин!
Lino wakakaka alubo. Nikwakayinda chindi chinini aabo bakalimvwi aawo bakati kuli Pita, kasimpe nduwe umwi wabo, nkambo alako uli muna Galiliyeni.”
71 Але він почав клястися та присягати кажучи: ―Не знаю Цього Чоловіка, про Якого ви говорите!
Mukombwe mpawawo wakakokolika kachibili. Mpawo Pita wakayeeya majwi aaJesu ngakamwambila:
72 І одразу заспівав півень удруге. Тоді Петро згадав слова Ісуса: «Перед тим, як двічі заспіває півень, ти тричі зречешся Мене». І, згадавши, він гірко заплакав.
“Mukombwe kutana kukokolika kachibili, uyondikaka tutatu” alimwi wakawusa akulila.

< Від Марка 14 >