< Від Марка 12 >
1 [Ісус] почав говорити їм у притчах: ―Один чоловік посадив виноградник, обвів його огорожею, вкопав давильню, збудував башту, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож.
Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
2 Коли настав час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб отримати свою частину врожаю.
At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
3 Однак виноградарі схопили, побили його й відіслали назад ні з чим.
But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
4 Тоді [господар] надіслав до них іншого раба. Але вони й тому розбили голову та відіслали з ганьбою.
Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.
5 Він надіслав ще одного, але вони його вбили. Також і багатьох інших: одних побили, а інших убили.
He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
6 Нарешті надіслав до них свого єдиного улюбленого сина, кажучи: «Мого сина поважатимуть!»
Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
7 Але ті виноградарі сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, і спадщина буде нашою!»
But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
8 Вони схопили його, вбили та вивели з виноградника.
So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
9 Що ж зробить господар виноградника? Він прийде та вб’є виноградарів, а виноградник віддасть іншим виноградарям.
What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.
10 Хіба ви не читали в Писанні: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем.
Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
11 Господь зробив це, і воно є дивним у наших очах».
This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
12 Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу, і шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу. Тому залишили Його й відійшли.
At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
13 Потім вони надіслали до Нього деяких фарисеїв та іродіан, щоб впіймати Його на слові.
Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.
14 Ті прийшли та запитали Його: ―Учителю, ми знаємо, що Ти праведний, ні на кого не зважаєш, адже не дивишся на людське обличчя, а правдиво навчаєш Божого шляху. Чи годиться платити податок Кесареві, чи ні? Платити чи не платити?
“Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?”
15 Ісус, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: ―Чому ви випробовуєте Мене? Дайте Мені динарій, щоб побачити.
But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.”
16 Вони принесли: Він сказав: ―Чиє це зображення та напис? ―Кесаря!
So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
17 Тоді Ісус сказав їм: ―Віддайте Кесареві Кесареве, а Богові – Боже! І вони дивувалися з Нього.
Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
18 Прийшли до Нього садукеї, які кажуть, що немає воскресіння з мертвих, і запитали Його:
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
19 ―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину, не залишивши жодної дитини, то нехай його брат візьме дружину [померлого] та підніме нащадка своєму братові».
“Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
20 Було семеро братів. Перший одружився та помер, не залишивши дітей.
Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
21 Другий одружився з вдовою, але він помер, не залишивши дітей, також і третій.
Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.
22 І [ніхто] із сімох не залишив дітей. Після всіх померла й жінка.
In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
23 При воскресінні, коли воскреснуть, дружиною котрого з них вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
24 Ісус сказав їм: ―Чи не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ані Писання, ані сили Божої?
Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?
25 Бо коли воскресають з мертвих, не одружуються й не виходять заміж, а є як ангели на небі.
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
26 А щодо воскресіння з мертвих, хіба ви не читали в книзі Мойсея про те, що сказав йому Бог при полум’ї вогню тернового куща: «Я – Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова»?
But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27 Він є Богом не мертвих, а живих! Дуже помиляєтесь!
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
28 Один із книжників, підійшовши, послухав, як вони говорили й, побачивши, що Ісус добре відповів садукеям, запитав Його: ―Яка заповідь перша з усіх?
Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
29 Ісус відповів: ―Перша є: «Слухай Ізраїлю, Господь Бог твій – це єдиний Господь.
Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One.
30 Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, усією своєю душею, усім своїм розумом і всією силою своєю».
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
31 А друга: «Люби ближнього свого, як самого себе». Немає заповіді важливішої від цих двох.
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
32 Книжник сказав Йому: ―Добре, Учителю! Ти правильно сказав: [Бог] єдиний, і немає іншого, крім Нього.
“Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
33 І любити Його всім серцем, усім розумінням та всією силою, і любити ближнього, як самого себе, – це більше за всі цілопалення та жертви.
and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
34 Побачивши, що він мудро відповів, Ісус сказав йому: ―Ти недалеко від Царства Божого! І більше ніхто не наважувався запитувати Його.
When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
35 У відповідь Ісус, навчаючи в Храмі, сказав: ―Чому книжники кажуть, що Христос є сином Давида?
While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David?
36 Адже сам Давид через Духа Святого сказав: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене, доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
37 Якщо сам Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином? Багато людей слухало Його із задоволенням.
David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight.
38 У Своєму навчанні Він сказав: «Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках,
In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
39 перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
40 Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».
They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
41 [Ісус] сів навпроти скрині для пожертв і дивився, як люди клали гроші в скриню. Чимало багатіїв клали багато.
As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
42 Але підійшла одна бідна вдова, яка поклала дві лепти, що разом складають один кодрант.
Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
43 Ісус покликав Своїх учнів і сказав їм: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала в скриню більше, ніж поклали всі інші.
Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
44 Адже всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що мала на прожиток».
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”