< Від Марка 10 >
1 [Ісус] піднявся звідти та пішов в околиці Юдеї та в землі, що за Йорданом. До Нього знову сходилися натовпи, і Він, за звичаєм, знову навчав їх.
Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
2 Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували: ―Чи дозволено чоловікові розлучатися зі своєю дружиною?
Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
3 [Ісус] у відповідь запитав: ―Що наказав вам Мойсей?
“What did Moses command you?” He replied.
4 Вони сказали: ―Мойсей дозволив написати їй листа про розлучення та відпустити.
They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
5 Ісус же сказав їм: ―Через вашу жорстокість він написав вам цю заповідь.
But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
6 Від початку творіння [Бог] «чоловіком та жінкою їх створив».
However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
7 «Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
8 і будуть двоє одним тілом». Тому більше не буде двох, а одне тіло.
and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
9 Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
10 У домі учні знову запитали про це Ісуса.
When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
11 Він сказав: ―Кожен, хто розлучається зі своєю дружиною та одружується з іншою, чинить перелюб проти неї.
So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
12 І якщо дружина розлучається зі своїм чоловіком та одружується з іншим, також чинить перелюб.
And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
13 [Люди] приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них та [благословив], але учні забороняли їм.
Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
14 Ісус же, побачивши це, розгнівався й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
15 Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
16 Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
17 Коли Ісус відправився далі, підбіг до Нього один чоловік, упав перед Ним на коліна й запитав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? (aiōnios )
As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
18 Ісус відповів йому: ―Чому ти називаєш Мене добрим? Ніхто не є Добрий, окрім Самого Бога.
“Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
19 Ти знаєш заповіді: «Не вбивай», «Не чини перелюбу», «Не вкради», «Не обманюй», «Не кривдь», «Шануй твого батька та матір».
You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
20 Він відповів: ―Учителю, усе це я зберіг змалку.
“Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
21 Ісус подивився на нього з любов’ю та сказав йому: ―Одного тобі ще бракує: піди, продай усе, що маєш, та роздай бідним, і матимеш скарб на небесах; а тоді приходь та слідуй за Мною.
Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
22 Почувши це Слово, чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
23 Ісус подивився навкруги та сказав Своїм учням: ―Як важко багатим увійти в Царство Боже!
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
24 Учні були вражені словами Ісуса. Ісус знову сказав їм: ―Діти, як важко тим, хто покладається на багатства, увійти в Царство Боже.
And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25 Легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
27 Подивившись на них, Ісус сказав: ―Для людей це неможливо, але не для Бога, адже для Бога все можливо.
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
28 Петро почав говорити: ―Ось ми залишили все та пішли за Тобою.
Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
29 Ісус відповів: ―Істинно кажу вам: немає нікого, хто б залишив дім, братів, сестер, батька, матір, дітей і поля заради Мене та заради Доброї Звістки
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
30 і хто б не отримав у сто разів більше в цей час домів, братів, сестер, матерів, дітей і поля разом із гоніннями, а в майбутньому віці – вічне життя. (aiōn , aiōnios )
will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Багато перших будуть останніми, а останні – першими.
But many who are first will be last, and the last will be first.”
32 Вони йшли дорогою до Єрусалима. Ісус ішов попереду учнів, а вони, здивовані та сповнені страху, ішли за Ним. Він знов узяв дванадцятьох окремо й почав говорити про те, що має з Ним статися.
As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
33 «Ось ми йдемо до Єрусалима, і там Син Людський буде виданий первосвященникам і книжникам. Вони засудять Його на смерть та віддадуть язичникам.
“Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
34 Ті насміхатимуться з Нього, плюватимуть на Нього, бичуватимуть Його та вб’ють, але через три дні Він воскресне».
who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
35 Яків та Іван, сини Зеведеєві, підійшли до Нього й сказали: ―Учителю, бажаємо, щоб Ти зробив для нас те, що ми попросимо.
Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
36 Він запитав їх: ―Що бажаєте, щоб Я зробив для вас?
“What do you want Me to do for you?” He inquired.
37 Вони сказали Йому: ―Дозволь, щоб ми сиділи: один праворуч, а інший ліворуч від Тебе у славі Твоїй.
They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
38 Ісус сказав їм: ―Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку Я п’ю, або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?
“You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
39 Вони відповіли: ―Зможемо! Ісус сказав: ―Чашу, яку Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, яким Я хрещуся, ви будете хрещені.
“We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
40 Але сидіти праворуч або ліворуч від Мене – не Мені це вирішувати: ці місця належать тим, кому приготовлені.
But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
41 Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
42 Ісус же, покликавши їх, сказав: «Ви знаєте, що ті, кого вважають керівниками народів, володіють ними, а сильні світу панують над ними.
So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
43 Але серед вас не так: хто хоче стати великим між вами, той має стати вашим слугою.
But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 І хто хоче бути першим, нехай буде рабом для всіх.
and whoever wants to be first must be the slave of all.
45 Адже Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, але щоб служити й віддати Своє життя як викуп за багатьох».
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
46 Вони прийшли до Єрихона, і, коли [Ісус] разом зі Своїми учнями та великим натовпом людей виходили з Єрихона, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів біля дороги.
Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
47 Почувши, що Ісус із Назарета проходить, він почав кричати: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
48 Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 Ісус зупинився та сказав: «Покличте його!» Вони покликали сліпого, кажучи: «Не бійся! Вставай! Він кличе тебе».
Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
50 Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
51 Ісус у відповідь сказав: ―Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий Йому відповів: ―Равві, щоб я знову бачив!
“What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
52 Ісус сказав йому: ―Іди, твоя віра спасла тебе! Сліпий відразу ж прозрів та пішов дорогою за Ісусом.
“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.