< Від Марка 1 >

1 Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et Angeli ministrabant illi.
14 Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim Sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? Quænam doctrina hæc nova? Quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
29 Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
30 Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 Усе місто зібралося перед дверима.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
40 Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 [Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 [Ісус] негайно відіслав його та попередив
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Від Марка 1 >