< Від Луки 3 >

1 П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
2 коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
3 [Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
4 як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
5 Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
6 і всі люди побачать спасіння Боже“».
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
7 [Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
8 Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
9 Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
10 Люди питали його: ―Що ж нам робити?
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
11 У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
12 Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
13 Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
14 Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
15 Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
16 Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
17 У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
18 І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
19 Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
20 то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
21 І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
22 І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
23 Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
24 сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
25 сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
26 сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
27 сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
28 сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
31 сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
32 сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
33 сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
35 сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
36 сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
37 сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
38 сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃

< Від Луки 3 >