< Від Луки 19 >
1 Ісус зайшов у Єрихон та проходив через місто.
යදා යීශු ර්යිරීහෝපුරං ප්රවිශ්ය තන්මධ්යේන ගච්ඡංස්තදා
2 І ось один багатий чоловік, на ім’я Закхей, який був старший над митниками,
සක්කේයනාමා කරසඤ්චායිනාං ප්රධානෝ ධනවානේකෝ
3 бажав бачити Ісуса, але через натовп не міг, оскільки був малого зросту.
යීශුඃ කීදෘගිති ද්රෂ්ටුං චේෂ්ටිතවාන් කින්තු ඛර්ව්වත්වාල්ලෝකසංඝමධ්යේ තද්දර්ශනමප්රාප්ය
4 Тоді побіг уперед та заліз на шовковицю, щоб побачити Ісуса, бо тією дорогою Він мав проходити.
යේන පථා ස යාස්යති තත්පථේ(අ)ග්රේ ධාවිත්වා තං ද්රෂ්ටුම් උඩුම්බරතරුමාරුරෝහ|
5 Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору та промовив до нього: ―Закхею, злізь скоріше, бо сьогодні Я повинен залишитись у твоєму домі.
පශ්චාද් යීශුස්තත්ස්ථානම් ඉත්වා ඌර්ද්ධ්වං විලෝක්ය තං දෘෂ්ට්වාවාදීත්, හේ සක්කේය ත්වං ශීඝ්රමවරෝහ මයාද්ය ත්වද්ගේහේ වස්තව්යං|
6 Той поспішно зліз і радо прийняв Його.
තතඃ ස ශීඝ්රමවරුහ්ය සාහ්ලාදං තං ජග්රාහ|
7 Побачивши це, усі почали нарікати говорячи: ―Він зайшов у гостину до грішного чоловіка.
තද් දෘෂ්ට්වා සර්ව්වේ විවදමානා වක්තුමාරේභිරේ, සෝතිථිත්වේන දුෂ්ටලෝකගෘහං ගච්ඡති|
8 Закхей же встав та сказав Господеві: ―Господи! Половину свого майна я віддаю бідним і, якщо когось чимось обманув, повертаю вчетверо.
කින්තු සක්කේයෝ දණ්ඩායමානෝ වක්තුමාරේභේ, හේ ප්රභෝ පශ්ය මම යා සම්පත්තිරස්ති තදර්ද්ධං දරිද්රේභ්යෝ දදේ, අපරම් අන්යායං කෘත්වා කස්මාදපි යදි කදාපි කිඤ්චිත් මයා ගෘහීතං තර්හි තච්චතුර්ගුණං දදාමි|
9 Тоді Ісус сказав йому: ―Сьогодні спасіння прийшло в цей дім, адже й він син Авраама.
තදා යීශුස්තමුක්තවාන් අයමපි ඉබ්රාහීමඃ සන්තානෝ(අ)තඃ කාරණාද් අද්යාස්ය ගෘහේ ත්රාණමුපස්ථිතං|
10 Бо Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
යද් හාරිතං තත් මෘගයිතුං රක්ෂිතුඤ්ච මනුෂ්යපුත්ර ආගතවාන්|
11 Тим, хто це слухав, Ісус розповів притчу, бо Він був недалеко від Єрусалима, і вони думали, що Царство Боже має з’явитися негайно.
අථ ස යිරූශාලමඃ සමීප උපාතිෂ්ඨද් ඊශ්වරරාජත්වස්යානුෂ්ඨානං තදෛව භවිෂ්යතීති ලෝකෛරන්වභූයත, තස්මාත් ස ශ්රෝතෘභ්යඃ පුනර්දෘෂ්ටාන්තකථාම් උත්ථාප්ය කථයාමාස|
12 Отже, Він сказав: —Один знатний чоловік вирушив у далеку країну, щоб отримати царство та повернутися.
කෝපි මහාල්ලෝකෝ නිජාර්ථං රාජත්වපදං ගෘහීත්වා පුනරාගන්තුං දූරදේශං ජගාම|
13 Покликавши десятьох рабів, він роздав їм десять міні сказав їм: «Вкладіть ці гроші в діло, доки я не повернуся!»
යාත්රාකාලේ නිජාන් දශදාසාන් ආහූය දශස්වර්ණමුද්රා දත්ත්වා මමාගමනපර්ය්යන්තං වාණිජ්යං කුරුතේත්යාදිදේශ|
14 Але жителі цієї країни ненавиділи його й надіслали посланців слідом за ним, щоб сказати: «Не бажаємо, щоб він царював над нами!»
කින්තු තස්ය ප්රජාස්තමවඥාය මනුෂ්යමේනම් අස්මාකමුපරි රාජත්වං න කාරයිව්යාම ඉමාං වාර්ත්තාං තන්නිකටේ ප්රේරයාමාසුඃ|
15 Отримавши царську владу, він повернувся та покликав до себе рабів, котрим роздав гроші, аби дізнатися, який вони отримали прибуток.
අථ ස රාජත්වපදං ප්රාප්යාගතවාන් ඒකෛකෝ ජනෝ බාණිජ්යේන කිං ලබ්ධවාන් ඉති ඥාතුං යේෂු දාසේෂු මුද්රා අර්පයත් තාන් ආහූයානේතුම් ආදිදේශ|
16 Перший прийшов і сказав: «Господарю, твоя міна принесла десять мін!»
තදා ප්රථම ආගත්ය කථිතවාන්, හේ ප්රභෝ තව තයෛකයා මුද්රයා දශමුද්රා ලබ්ධාඃ|
17 Господар сказав: «Добре, хороший та вірний рабе! За те, що ти був вірний у малому, отримай владу над десятьма містами!»
තතඃ ස උවාච ත්වමුත්තමෝ දාසඃ ස්වල්පේන විශ්වාස්යෝ ජාත ඉතඃ කාරණාත් ත්වං දශනගරාණාම් අධිපෝ භව|
18 Прийшов другий та сказав: «Господарю, твоя міна принесла п’ять мін!»
ද්විතීය ආගත්ය කථිතවාන්, හේ ප්රභෝ තවෛකයා මුද්රයා පඤ්චමුද්රා ලබ්ධාඃ|
19 Господар сказав: «І ти володій п’ятьма містами!»
තතඃ ස උවාච, ත්වං පඤ්චානාං නගරාණාමධිපති ර්භව|
20 Прийшов третій і сказав: «Господарю, ось твоя міна, яку я зберігав, загорнувши в хустину.
තතෝන්ය ආගත්ය කථයාමාස, හේ ප්රභෝ පශ්ය තව යා මුද්රා අහං වස්ත්රේ බද්ධ්වාස්ථාපයං සේයං|
21 Я боявся тебе, бо ти жорстока людина: ти береш те, чого не клав, і жнеш там, де не сіяв!»
ත්වං කෘපණෝ යන්නාස්ථාපයස්තදපි ගෘහ්ලාසි, යන්නාවපස්තදේව ච ඡිනත්සි තතෝහං ත්වත්තෝ භීතඃ|
22 Господар відповів: «Зі слів твоїх тебе судитиму, лукавий рабе! Ти знав, що я чоловік жорстокий: беру те, чого не поклав, і жну там, де не сіяв?
තදා ස ජගාද, රේ දුෂ්ටදාස තව වාක්යේන ත්වාං දෝෂිණං කරිෂ්යාමි, යදහං නාස්ථාපයං තදේව ගෘහ්ලාමි, යදහං නාවපඤ්ච තදේව ඡිනද්මි, ඒතාදෘශඃ කෘපණෝහමිති යදි ත්වං ජානාසි,
23 Чому ж ти не вклав мого срібла в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком?»
තර්හි මම මුද්රා බණිජාං නිකටේ කුතෝ නාස්ථාපයඃ? තයා කෘතේ(අ)හම් ආගත්ය කුසීදේන සාර්ද්ධං නිජමුද්රා අප්රාප්ස්යම්|
24 І сказав присутнім: «Заберіть від нього міну й віддайте тому, хто має десять мін».
පශ්චාත් ස සමීපස්ථාන් ජනාන් ආඥාපයත් අස්මාත් මුද්රා ආනීය යස්ය දශමුද්රාඃ සන්ති තස්මෛ දත්ත|
25 Вони відповіли: «Господарю, він має десять мін!»
තේ ප්රෝචුඃ ප්රභෝ(අ)ස්ය දශමුද්රාඃ සන්ති|
26 Кажу вам, – сказав Він, – тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
යුෂ්මානහං වදාමි යස්යාශ්රයේ වද්ධතේ (අ)ධිකං තස්මෛ දායිෂ්යතේ, කින්තු යස්යාශ්රයේ න වර්ද්ධතේ තස්ය යද්යදස්ති තදපි තස්මාන් නායිෂ්යතේ|
27 А ворогів моїх, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте переді мною.
කින්තු මමාධිපතිත්වස්ය වශත්වේ ස්ථාතුම් අසම්මන්යමානා යේ මම රිපවස්තානානීය මම සමක්ෂං සංහරත|
28 Сказавши це, Ісус пішов далі в Єрусалим.
ඉත්යුපදේශකථාං කථයිත්වා සෝග්රගඃ සන් යිරූශාලමපුරං යයෞ|
29 Коли наблизився до Вітфагії та Віфанії, до гори, що зветься Оливною, Він надіслав двох учнів
තතෝ බෛත්ඵගීබෛථනීයාග්රාමයෝඃ සමීපේ ජෛතුනාද්රේරන්තිකම් ඉත්වා ශිෂ්යද්වයම් ඉත්යුක්ත්වා ප්රේෂයාමාස,
30 та сказав: «Ідіть у село, яке перед вами, і як зайдете, то знайдете прив’язане осля, на яке ще ніхто з людей не сідав; відв’яжіть його й приведіть.
යුවාමමුං සම්මුඛස්ථග්රාමං ප්රවිශ්යෛව යං කෝපි මානුෂඃ කදාපි නාරෝහත් තං ගර්ද්දභශාවකං බද්ධං ද්රක්ෂ්යථස්තං මෝචයිත්වානයතං|
31 Якщо хтось спитає вас: „Чому ви відв’язуєте його?“, скажіть: „Господь потребує його“».
තත්ර කුතෝ මෝචයථඃ? ඉති චේත් කෝපි වක්ෂ්යති තර්හි වක්ෂ්යථඃ ප්රභේරත්ර ප්රයෝජනම් ආස්තේ|
32 Посланці пішли й знайшли все так, як Ісус сказав їм.
තදා තෞ ප්රරිතෞ ගත්වා තත්කථානුසාරේණ සර්ව්වං ප්රාප්තෞ|
33 Коли вони відв’язували осля, господарі спитали їх: ―Чому відв’язуєте осля?
ගර්දභශාවකමෝචනකාලේ තත්වාමින ඌචුඃ, ගර්දභශාවකං කුතෝ මෝචයථඃ?
34 Вони відповіли: ―Господь потребує його!
තාවූචතුඃ ප්රභෝරත්ර ප්රයෝජනම් ආස්තේ|
35 І привели осля до Ісуса та, накинувши на нього свій одяг, посадили Ісуса.
පශ්චාත් තෞ තං ගර්දභශාවකං යීශෝරන්තිකමානීය තත්පෘෂ්ඨේ නිජවසනානි පාතයිත්වා තදුපරි යීශුමාරෝහයාමාසතුඃ|
36 Коли Він їхав, [люди] стелили свій одяг по дорозі.
අථ යාත්රාකාලේ ලෝකාඃ පථි ස්වවස්ත්රාණි පාතයිතුම් ආරේභිරේ|
37 А коли Він наблизився до схилу Оливної гори, безліч учнів почали радісно та голосно прославляти Бога за всі чудеса, які вони бачили.
අපරං ජෛතුනාද්රේරුපත්යකාම් ඉත්වා ශිෂ්යසංඝඃ පූර්ව්වදෘෂ්ටානි මහාකර්ම්මාණි ස්මෘත්වා,
38 Вони викрикували: «Благословенний Цар, Який іде в ім’я Господа!» «Мир на небі й слава на висоті!»
යෝ රාජා ප්රභෝ ර්නාම්නායාති ස ධන්යඃ ස්වර්ගේ කුශලං සර්ව්වෝච්චේ ජයධ්වනි ර්භවතු, කථාමේතාං කථයිත්වා සානන්දම් උචෛරීශ්වරං ධන්යං වක්තුමාරේභේ|
39 Деякі фарисеї з натовпу казали Ісусові: ―Учителю, заборони Своїм учням!
තදා ලෝකාරණ්යමධ්යස්ථාඃ කියන්තඃ ඵිරූශිනස්තත් ශ්රුත්වා යීශුං ප්රෝචුඃ, හේ උපදේශක ස්වශිෂ්යාන් තර්ජය|
40 Але Він відповів: ―Кажу вам: якщо вони замовкнуть, кричатиме каміння!
ස උවාච, යුෂ්මානහං වදාමි යද්යමී නීරවාස්තිෂ්ඨන්ති තර්හි පාෂාණා උචෛඃ කථාඃ කථයිෂ්යන්ති|
41 Коли вони наблизились до Єрусалима й побачили місто, Ісус заплакав над ним.
පශ්චාත් තත්පුරාන්තිකමේත්ය තදවලෝක්ය සාශ්රුපාතං ජගාද,
42 Він сказав: «Коли б зрозуміло ти сьогодні, що могло принести тобі мир! Але тепер це приховано від очей твоїх!
හා හා චේත් ත්වමග්රේ(අ)ඥාස්යථාඃ, තවාස්මින්නේව දිනේ වා යදි ස්වමඞ්ගලම් උපාලප්ස්යථාඃ, තර්හ්යුත්තමම් අභවිෂ්යත්, කින්තු ක්ෂණේස්මින් තත්තව දෘෂ්ටේරගෝචරම් භවති|
43 Прийдуть дні, коли вороги твої оточать тебе валом, обляжуть та стиснуть тебе звідусюди!
ත්වං ස්වත්රාණකාලේ න මනෝ න්යධත්ථා ඉති හේතෝ ර්යත්කාලේ තව රිපවස්ත්වාං චතුර්දික්ෂු ප්රාචීරේණ වේෂ්ටයිත්වා රෝත්ස්යන්ති
44 Вони знищать тебе та вб’ють твоїх дітей, не залишать каменя на камені в тобі, бо ти не впізнало часу твоїх відвідин».
බාලකෛඃ සාර්ද්ධං භූමිසාත් කරිෂ්යන්ති ච ත්වන්මධ්යේ පාෂාණෛකෝපි පාෂාණෝපරි න ස්ථාස්යති ච, කාල ඊදෘශ උපස්ථාස්යති|
45 Ісус увійшов у Храм та вигнав усіх тих, хто продавав і купував [там].
අථ මධ්යේමන්දිරං ප්රවිශ්ය තත්රත්යාන් ක්රයිවික්රයිණෝ බහිෂ්කුර්ව්වන්
46 Він казав їм: «Написано: „Дім Мій буде Домом Молитви“, а ви зробили з нього „притулок розбійників!“»
අවදත් මද්ගෘහං ප්රාර්ථනාගෘහමිති ලිපිරාස්තේ කින්තු යූයං තදේව චෛරාණාං ගහ්වරං කුරුථ|
47 Ісус навчав у Храмі щодня. А первосвященники, книжники та старійшини народу шукали нагоди вбити Його.
පශ්චාත් ස ප්රත්යහං මධ්යේමන්දිරම් උපදිදේශ; තතඃ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාඃ ප්රාචීනාශ්ච තං නාශයිතුං චිචේෂ්ටිරේ;
48 Однак не знали, як це зробити, бо весь народ тримався біля Нього, слухаючи Його уважно.
කින්තු තදුපදේශේ සර්ව්වේ ලෝකා නිවිෂ්ටචිත්තාඃ ස්ථිතාස්තස්මාත් තේ තත්කර්ත්තුං නාවකාශං ප්රාපුඃ|