< Від Луки 19 >

1 Ісус зайшов у Єрихон та проходив через місто.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
2 І ось один багатий чоловік, на ім’я Закхей, який був старший над митниками,
And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
3 бажав бачити Ісуса, але через натовп не міг, оскільки був малого зросту.
He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
4 Тоді побіг уперед та заліз на шовковицю, щоб побачити Ісуса, бо тією дорогою Він мав проходити.
So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
5 Прийшовши на те місце, Ісус глянув угору та промовив до нього: ―Закхею, злізь скоріше, бо сьогодні Я повинен залишитись у твоєму домі.
When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
6 Той поспішно зліз і радо прийняв Його.
So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
7 Побачивши це, усі почали нарікати говорячи: ―Він зайшов у гостину до грішного чоловіка.
And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
8 Закхей же встав та сказав Господеві: ―Господи! Половину свого майна я віддаю бідним і, якщо когось чимось обманув, повертаю вчетверо.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
9 Тоді Ісус сказав йому: ―Сьогодні спасіння прийшло в цей дім, адже й він син Авраама.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
10 Бо Син Людський прийшов знайти та спасти загублене.
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
11 Тим, хто це слухав, Ісус розповів притчу, бо Він був недалеко від Єрусалима, і вони думали, що Царство Боже має з’явитися негайно.
While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
12 Отже, Він сказав: —Один знатний чоловік вирушив у далеку країну, щоб отримати царство та повернутися.
So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
13 Покликавши десятьох рабів, він роздав їм десять міні сказав їм: «Вкладіть ці гроші в діло, доки я не повернуся!»
Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
14 Але жителі цієї країни ненавиділи його й надіслали посланців слідом за ним, щоб сказати: «Не бажаємо, щоб він царював над нами!»
But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
15 Отримавши царську владу, він повернувся та покликав до себе рабів, котрим роздав гроші, аби дізнатися, який вони отримали прибуток.
When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
16 Перший прийшов і сказав: «Господарю, твоя міна принесла десять мін!»
The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
17 Господар сказав: «Добре, хороший та вірний рабе! За те, що ти був вірний у малому, отримай владу над десятьма містами!»
His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
18 Прийшов другий та сказав: «Господарю, твоя міна принесла п’ять мін!»
The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
19 Господар сказав: «І ти володій п’ятьма містами!»
And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
20 Прийшов третій і сказав: «Господарю, ось твоя міна, яку я зберігав, загорнувши в хустину.
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
21 Я боявся тебе, бо ти жорстока людина: ти береш те, чого не клав, і жнеш там, де не сіяв!»
For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
22 Господар відповів: «Зі слів твоїх тебе судитиму, лукавий рабе! Ти знав, що я чоловік жорстокий: беру те, чого не поклав, і жну там, де не сіяв?
His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
23 Чому ж ти не вклав мого срібла в банк, щоб я, повернувшись, отримав своє з прибутком?»
Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
24 І сказав присутнім: «Заберіть від нього міну й віддайте тому, хто має десять мін».
Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
25 Вони відповіли: «Господарю, він має десять мін!»
‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
26 Кажу вам, – сказав Він, – тому, хто має, додасться, і матиме надмірно, а від того, хто не має, і те, що має, забереться.
He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
27 А ворогів моїх, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди й убийте переді мною.
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
28 Сказавши це, Ісус пішов далі в Єрусалим.
After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Коли наблизився до Вітфагії та Віфанії, до гори, що зветься Оливною, Він надіслав двох учнів
As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
30 та сказав: «Ідіть у село, яке перед вами, і як зайдете, то знайдете прив’язане осля, на яке ще ніхто з людей не сідав; відв’яжіть його й приведіть.
saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
31 Якщо хтось спитає вас: „Чому ви відв’язуєте його?“, скажіть: „Господь потребує його“».
If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
32 Посланці пішли й знайшли все так, як Ісус сказав їм.
So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
33 Коли вони відв’язували осля, господарі спитали їх: ―Чому відв’язуєте осля?
As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
34 Вони відповіли: ―Господь потребує його!
“The Lord needs it,” they answered.
35 І привели осля до Ісуса та, накинувши на нього свій одяг, посадили Ісуса.
Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
36 Коли Він їхав, [люди] стелили свій одяг по дорозі.
As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
37 А коли Він наблизився до схилу Оливної гори, безліч учнів почали радісно та голосно прославляти Бога за всі чудеса, які вони бачили.
And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
38 Вони викрикували: «Благословенний Цар, Який іде в ім’я Господа!» «Мир на небі й слава на висоті!»
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
39 Деякі фарисеї з натовпу казали Ісусові: ―Учителю, заборони Своїм учням!
But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
40 Але Він відповів: ―Кажу вам: якщо вони замовкнуть, кричатиме каміння!
“I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
41 Коли вони наблизились до Єрусалима й побачили місто, Ісус заплакав над ним.
As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
42 Він сказав: «Коли б зрозуміло ти сьогодні, що могло принести тобі мир! Але тепер це приховано від очей твоїх!
and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
43 Прийдуть дні, коли вороги твої оточать тебе валом, обляжуть та стиснуть тебе звідусюди!
For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
44 Вони знищать тебе та вб’ють твоїх дітей, не залишать каменя на камені в тобі, бо ти не впізнало часу твоїх відвідин».
They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
45 Ісус увійшов у Храм та вигнав усіх тих, хто продавав і купував [там].
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
46 Він казав їм: «Написано: „Дім Мій буде Домом Молитви“, а ви зробили з нього „притулок розбійників!“»
He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
47 Ісус навчав у Храмі щодня. А первосвященники, книжники та старійшини народу шукали нагоди вбити Його.
Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
48 Однак не знали, як це зробити, бо весь народ тримався біля Нього, слухаючи Його уважно.
Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.

< Від Луки 19 >